2 Corintios 11 ~ 2 Коринтяни 11

picture

1 O JALA toleraseis un poco mi locura; empero toleradme.

Дано бихте потърпели малко моето безумие. Да! Потърпете ме,

2 P ues que os celo con celo de Dios; porque os he desposado á un marido, para presentaros como una virgen pura á Cristo.

защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя на Христос като чиста девица.

3 M as temo que como la serpiente engaño á Eva con su astucia, sean corrompidos así vuestros sentidos en alguna manera, de la simplicidad que es en Cristo.

Но се боя да не би както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви и отпадне от простотата и чистотата, която дължите на Христос.

4 P orque si el que viene, predicare otro Jesús que el que hemos predicado, ó recibiereis otro espíritu del que habéis recibido, ú otro evangelio del que habéis aceptado, lo sufrierais bien.

Защото ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, Когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно търпите това.

5 C ierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles.

Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тези уж превъзходни апостоли!

6 P orque aunque soy basto en la palabra, empero no en la ciencia: mas en todo somos ya del todo manifiestos á vosotros.

Ако и да съм прост в речта, в знанието не съм; дори ние по всякакъв начин сме ви показали това във всичко.

7 ¿ Pequé yo humillándome á mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el evangelio de Dios de balde?

Грях ли съм вършил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?

8 H e despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros.

Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас;

9 Y estando con vosotros y teniendo necesidad, á ninguno fuí carga; porque lo que me faltaba, suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia: y en todo me guardé de seros gravoso, y me guardaré.

а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не бях в тежест на никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих и ще се пазя, да не ви бъда в тежест.

10 E s la verdad de Cristo en mí, que esta gloria no me será cerrada en las partes de Acaya.

Заради Христовата истина, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тази похвала в Ахайските места.

11 ¿ Por qué? ¿porque no os amo? Dios lo sabe.

Защо? Защото не ви обичам ли? Знае Бог!

12 M as lo que hago, haré aún, para cortar la ocasión de aquellos que la desean, á fin de que en aquello que se glorían, sean hallados semejantes á nosotros.

А каквото правя, това и ще правя, за да премахна причината за тези, които търсят причина против мен, и относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.

13 P orque éstos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, trasfigurándose en apóstoles de Cristo.

Защото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.

14 Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.

И не е чудно, защото сам Сатана се преправя на светъл ангел;

15 A sí que, no es mucho si también sus ministros se transfiguran como ministros de justicia; cuyo fin será conforme á sus obras.

така че не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им. Изпитанията на Павел

16 O tra vez digo: Que nadie me estime ser loco; de otra manera, recibidme como á loco, para que aun me gloríe yo un poquito.

Пак казвам - никой да не ме смята за безумен; иначе, приемете ме като безумен, за да се похваля и аз.

17 L o que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.

(Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето.

18 P ues que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré.

Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз.)

19 P orque de buena gana toleráis los necios, siendo vosotros sabios:

Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;

20 P orque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.

понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.

21 D ígolo cuanto á la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos. Empero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.

За свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали (в безумие говоря), осмелявам се и аз.

22 ¿ Son Hebreos? yo también. ¿Son Israelitas? yo también. ¿Son simiente de Abraham? también yo.

Евреи ли са? И аз съм. Израелтяни ли са? И аз съм. Авраамово потомство ли са? И аз съм.

23 ¿ Son ministros de Cristo? (como poco sabio hablo) yo más: en trabajos más abundante; en azotes sin medida; en cárceles más; en muertes, muchas veces.

Христови служители ли са? (В безумие говоря.) Аз още повече. Бил съм в повече трудове, още повече в тъмници, в безброй бичувания, много пъти и на смърт.

24 D e los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.

Пет пъти юдеите ми удариха по четиридесет удара без един;

25 T res veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado en lo profundo de la mar;

три пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил сред морските дълбочини.

26 E n caminos muchas veces, peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los Gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en la mar, peligros entre falsos hermanos;

Много пъти съм бил и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;

27 E n trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;

в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;

28 S in otras cosas además, lo que sobre mí se agolpa cada día, la solicitud de todas las iglesias.

и освен другите неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден - грижата за всички църкви.

29 ¿ Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se escandaliza, y yo no me quemo?

Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява, без да се разпалвам и аз?

30 S i es menester gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza.

Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.

31 E l Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, que es bendito por siglos, sabe que no miento.

Бог и Отец на Господ Исус Христос, Който е благословен до века, знае, че не лъжа.

32 E n Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme;

(В Дамаск областният управител на цар Арета постави стража в град Дамаск, за да ме улови;

33 Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos.

и през прозорец на стената ме спуснаха с кош и избягах от ръцете му.)