1 W ould to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
Дано бихте потърпели малко моето безумие. Да! Потърпете ме,
2 F or I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя на Христос като чиста девица.
3 B ut I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
Но се боя да не би както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви и отпадне от простотата и чистотата, която дължите на Христос.
4 F or if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
Защото ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, Когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно търпите това.
5 F or I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тези уж превъзходни апостоли!
6 B ut though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
Ако и да съм прост в речта, в знанието не съм; дори ние по всякакъв начин сме ви показали това във всичко.
7 H ave I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
Грях ли съм вършил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?
8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас;
9 A nd when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не бях в тежест на никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих и ще се пазя, да не ви бъда в тежест.
10 A s the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
Заради Христовата истина, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тази похвала в Ахайските места.
11 W herefore? because I love you not? God knoweth.
Защо? Защото не ви обичам ли? Знае Бог!
12 B ut what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
А каквото правя, това и ще правя, за да премахна причината за тези, които търсят причина против мен, и относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.
13 F or such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
Защото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.
14 A nd no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
И не е чудно, защото сам Сатана се преправя на светъл ангел;
15 T herefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
така че не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им. Изпитанията на Павел
16 I say again, let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
Пак казвам - никой да не ме смята за безумен; иначе, приемете ме като безумен, за да се похваля и аз.
17 T hat which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
(Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето.
18 S eeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз.)
19 F or ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;
20 F or ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.
21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
За свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали (в безумие говоря), осмелявам се и аз.
22 A re they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
Евреи ли са? И аз съм. Израелтяни ли са? И аз съм. Авраамово потомство ли са? И аз съм.
23 A re they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
Христови служители ли са? (В безумие говоря.) Аз още повече. Бил съм в повече трудове, още повече в тъмници, в безброй бичувания, много пъти и на смърт.
24 O f the Jews five times received I forty stripes save one.
Пет пъти юдеите ми удариха по четиридесет удара без един;
25 T hrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
три пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил сред морските дълбочини.
26 I n journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
Много пъти съм бил и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;
27 I n weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;
28 B eside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
и освен другите неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден - грижата за всички църкви.
29 W ho is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява, без да се разпалвам и аз?
30 I f I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.
31 T he God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
Бог и Отец на Господ Исус Христос, Който е благословен до века, знае, че не лъжа.
32 I n Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
(В Дамаск областният управител на цар Арета постави стража в град Дамаск, за да ме улови;
33 A nd through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
и през прозорец на стената ме спуснаха с кош и избягах от ръцете му.)