Matthew 11 ~ Матей 11

picture

1 A nd it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.

А Исус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученика, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.

2 N ow when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

А Йоан, като чу в тъмницата за делата на Христос, прати неколцина от учениците си да Му кажат:

3 A nd said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?

Ти ли си Онзи, Който има да дойде, или друг да очакваме?

4 J esus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:

Исус им отговори: Идете, съобщете на Йоан това, което чувате и виждате:

5 T he blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

Слепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресени и на сиромасите се проповядва благовестието.

6 A nd blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

И блажен онзи, който не се съблазнява в Мен.

7 A nd as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

И когато те си отиваха, Исус започна да говори на народа за Йоан: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли, от вятър разлюлявана?

8 B ut what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

Но какво излязохте да видите? Човек, облечен в меки дрехи ? Ето, тези, които носят меки дрехи, са в царски дворци.

9 B ut what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.

Но защо излязохте? Пророк ли да видите? Да, казвам ви, и повече от пророк.

10 F or this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Защото този е, за когото е писано: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще устрои пътя Ти пред Теб."

11 V erily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.

Истина ви казвам: Между родените от жени не се е издигнал по-голям от Йоан Кръстител; обаче, най-малкият в небесното царство е по-голям от него.

12 A nd from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.

А от дните на Йоан Кръстител досега небесното царство насила се взема и които се насилят, го грабват.

13 F or all the prophets and the law prophesied until John.

Защото всички пророци и законът пророкуваха до Йоан;

14 A nd if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.

и ако искате да го приемете, този е Илия, който имаше да дойде.

15 H e that hath ears to hear, let him hear.

Който има уши да слуша, нека слуша.

16 B ut whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,

А на какво да оприлича това поколение? То прилича на деца, които седят по пазарите и викат на другарите си:

17 A nd saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.

Свирихме ви и не играхте; жалеехме и не плакахте.

18 F or John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

Защото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.

19 T he Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.

Дойде Човешкият Син, Който яде и пие, и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак мъдростта се оправдава от делата си. Горко на непокаялите се градове

20 T hen began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:

Тогава започна да укорява градовете, където се извършиха повечето от Неговите велики дела, за това, че не се покаяха:

21 W oe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.

22 B ut I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.

Но, казвам ви, на Тир и Сидон наказанието ще бъде по-леко в деня на съда, отколкото на вас.

23 A nd thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.

И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? До ада ще слезеш! Защото ако бяха се извършили в Содом великите дела, които се извършиха в тебе, той и до днес би останал.

24 B ut I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

Но, казвам ви, че в съдния ден наказанието на Содомската земя ще бъде по-леко, отколкото на тебе. Отец се открива чрез Сина

25 A t that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.

В онова време Исус продължи да говори и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и на земята, защото си укрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните.

26 E ven so, Father: for so it seemed good in thy sight.

Да, Отче, защото така Ти се видя благоугодно.

27 A ll things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.

Всичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отца никой не познава Сина; нито познава някой Отца освен Сина и онзи, на когото Синът би благоволил да Го открие.

28 C ome unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

Елате при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя.

29 T ake my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

Вземете Моето иго върху себе си и се научете от Мене; защото съм кротък и смирен по сърце; и ще намерите покой на душите си.

30 F or my yoke is easy, and my burden is light.

Защото Моето иго е благо и Моето бреме е леко.