1 N ow after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the Lord, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?
След смъртта на Исус израелтяните се допитаха до Господа: Кое племе първо ще влезе в бой против ханаанците?
2 A nd the Lord said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
Господ каза: Юда ще влезе в бой, ето, предадох земята в ръката му.
3 A nd Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
Тогава Юда каза на брат си Симеон: Ела с мене в моята територия, за да воюваме против ханаанците, и аз ще отида с тебе в твоите предели. И Симеон отиде с него.
4 A nd Judah went up; and the Lord delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.
И така, Юда отиде на бой; Господ предаде ханаанците и ферезейците в ръката им и те поразиха десет хиляди мъже от тях във Везек.
5 A nd they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.
И намериха Адонивезек във Везек, воюваха против него и поразиха ханаанците и ферезейците.
6 B ut Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
А Адонивезек побегна, но те го подгониха и го хванаха, и отсякоха палците на ръцете и краката му.
7 A nd Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
Адонивезек каза: Седемдесет царе с отсечени палци на ръцете и краката си са събирали трохи под трапезата ми; Бог ме наказа със същото, което аз съм правил. И го доведоха в Йерусалим, където и умря.
8 N ow the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
Юдовите синове воюваха против Йерусалим и като го завладяха, поразиха го с острието на меча и опожариха града.
9 A nd afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.
След това Юдовите синове слязоха, за да воюват против ханаанците, които живееха в хълмистата страна, в земята Негев и в Шефела.
10 A nd Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
Юда отиде на бой и против ханаанците, които живееха в Хеврон (а предишното име на Хеврон беше Кириат-арва), и убиха Сесай, Ахиман и Талмай;
11 A nd from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher:
и оттам нападнаха жителите на Девир (а предишното име на Девир беше Кириат-сефер).
12 A nd Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
Халев каза: Който порази Кириат-сефер и го превземе, на него ще дам дъщеря си Ахса за жена.
13 A nd Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
Превзе го Готониил, син на Кенез, по-малкия брат на Халев; и той му даде дъщеря си Ахса за жена.
14 A nd it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
И когато щеше да отиде при него, Готониил я накара да поиска от баща си земя. И така, като слезе от осела, Халев ѝ каза: Какво ти е?
15 A nd she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
А тя му отговори: Благослови ме; понеже си ми дал земя в Негев, дай ми и водни извори. И Халев ѝ даде горните и долните извори.
16 A nd the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
И потомците на кенееца, Моисеевия тъст, отидоха от Града на палмите, заедно с Юдовите синове, в Юдейската пустиня, която е на юг от Арад, и се заселиха сред местните жители.
17 A nd Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
Тогава Юда отиде с брат си Симеон и поразиха ханаанците, които живееха в Сефат; и обрекоха града на изтребление; и градът бе наречен Орма.
18 A lso Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.
Юда завладя и Газа с околностите му, Аскалон с околностите му и Акарон с околностите му.
19 A nd the Lord was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
Господ беше с Юда; и той изгони жителите на хълмистата страна, обаче не изгони жителите и на долината, защото имаха железни колесници.
20 A nd they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
И дадоха Хеврон на Халев, както Моисей беше казал; и той изгони оттам тримата Енакими.
21 A nd the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
А Вениаминовите синове не изгониха йевусейците, които населяваха Йерусалим, а йевусейците живееха в Йерусалим заедно с Вениаминовите синове, както живеят и до днес.
22 A nd the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the Lord was with them.
Също и Йосифовите потомци, и те отидоха против Ветил; и Господ беше с тях.
23 A nd the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
Йосифовите потомци пратиха съгледвачи да съгледат Ветил (а предишното име на града беше Луз).
24 A nd the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
И съгледвачите видяха един човек, който излизаше от града, и му казаха: Покажи ни входа на града и ще те помилваме.
25 A nd when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
Той им показа входа на града и те поразиха града с острието на меча, а човека оставиха да излезе с цялото си семейство.
26 A nd the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
И човекът отиде в Хетската земя, където и основа град и го нарече Луз, както е името му и до днес.
27 N either did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.
Манасия не изгони жителите на Ветсан и на селата му, нито на Таанах и на селата му, нито жителите на Дор и на селата му, нито жителите на Ивлеам и на селата му, нито жителите на Магедон и на селата му; но ханаанците настояваха да живеят в онази земя.
28 A nd it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
А Израел, когато се укрепи, наложи на ханаанците данък, без напълно да ги изгони.
29 N either did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
Нито Ефрем изгони ханаанците, които живееха в Гезер; а ханаанците живееха в Гезер между тях.
30 N either did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
Завулон също не изгони жителите на Китрон, нито жителите на Наалол; а ханаанците живееха между тях и бяха обложени с данък.
31 N either did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
Асир не изгони жителите на Акхо, нито жителите на Сидон, нито на Ахлав, нито на Ахзив, нито на Хелва, нито на Афек, нито на Роов;
32 B ut the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
а Асировите синове живееха сред ханаанците, местните жители, защото не ги изгониха.
33 N either did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
Нефталим не изгони жителите на Ветсемес, нито жителите на Ветенат, а живееше сред ханаанците, местните жители; обаче жителите на Ветсемес и Ветенат му плащаха данък.
34 A nd the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
И аморейците принудиха Дановите синове да се оттеглят в хълмистата страна и не им позволяваха да слизат в долината;
35 B ut the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
но аморейците настояваха да живеят в гората Ерес, в Еалон и в Саалвим. Но независимо от това Йосифовите потомци надделяха, така че онези бяха обложени с данък.
36 A nd the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.
А територията на аморейците беше от възвишението Акравим, от скалата и нагоре.