1 M y son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Сине мой, пази думите ми и запазвай заповедите ми у себе си.
2 K eep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Пази заповедите ми и ще живееш - и поуката ми, като зениците на очите си.
3 B ind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
Завържи ги за пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
4 S ay unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Кажи на мъдростта: Сестра си ми; и наречи разума роднина,
5 T hat they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
за да те пазят от чужда жена, от чужда жена, която ласкае с думите си.
6 F or at the window of my house I looked through my casement,
Понеже, като поглеждах през решетките на прозореца на къщата си,
7 A nd beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
видях сред безумните, забелязах между младежите един млад, безумен човек,
8 P assing through the street near her corner; and he went the way to her house,
който минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ и отиваше по пътя към къщата ѝ.
9 I n the twilight, in the evening, in the black and dark night:
Беше в дрезгавината, когато се свечери, в мрака на нощта и в тъмнината.
10 A nd, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
И го посрещна жена, облечена като блудница и с хитро сърце
11 ( She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
(бъбрива и упорита - краката ѝ не остават в къщи;
12 N ow is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
кога по улиците, кога по площадите, тя причаква при всеки ъгъл);
13 S o she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
като го хвана, целуна го и с безсрамно лице му каза:
14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
Като бях задължена да принеса мирни жертви, днес изпълних оброците си,
15 T herefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
затова излязох да те посрещна с желание да видя лицето ти и те намерих.
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Постлала съм легло с красиви покривки, с шарени платове от египетска прежда.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
18 C ome, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Ела, нека се наситим с любов до зори, нека се насладим с милувки.
19 F or the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 H e hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
взе кесия с пари в ръката си, чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 W ith her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
С многото си придумки тя го прилъга, привлече го с ласкателството на устните си.
22 H e goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Изведнъж той тръгна след нея, както отива говедо на клане или както безумен в окови за наказание,
23 T ill a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
докато стрела прониза дроба му - както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота ѝ.
24 H earken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
И така, сега, синове, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 L et not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Да не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ, не се заблуждавай в пътеките ѝ;
26 F or she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
защото мнозина е направила да паднат ранени; и силни са всичките убити от нея.
27 H er house is the way to hell, going down to the chambers of death.
Домът ѝ е път към ада и води надолу в клетките на смъртта.