Proverbs 7 ~ Притчи 7

picture

1 M y son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

Сине мой, пази думите ми и запазвай заповедите ми у себе си.

2 K eep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

Пази заповедите ми и ще живееш - и поуката ми, като зениците на очите си.

3 B ind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

Завържи ги за пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.

4 S ay unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

Кажи на мъдростта: Сестра си ми; и наречи разума роднина,

5 T hat they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

за да те пазят от чужда жена, от чужда жена, която ласкае с думите си.

6 F or at the window of my house I looked through my casement,

Понеже, като поглеждах през решетките на прозореца на къщата си,

7 A nd beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

видях сред безумните, забелязах между младежите един млад, безумен човек,

8 P assing through the street near her corner; and he went the way to her house,

който минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ и отиваше по пътя към къщата ѝ.

9 I n the twilight, in the evening, in the black and dark night:

Беше в дрезгавината, когато се свечери, в мрака на нощта и в тъмнината.

10 A nd, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

И го посрещна жена, облечена като блудница и с хитро сърце

11 ( She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

(бъбрива и упорита - краката ѝ не остават в къщи;

12 N ow is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

кога по улиците, кога по площадите, тя причаква при всеки ъгъл);

13 S o she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,

като го хвана, целуна го и с безсрамно лице му каза:

14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

Като бях задължена да принеса мирни жертви, днес изпълних оброците си,

15 T herefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

затова излязох да те посрещна с желание да видя лицето ти и те намерих.

16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

Постлала съм легло с красиви покривки, с шарени платове от египетска прежда.

17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

Покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.

18 C ome, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

Ела, нека се наситим с любов до зори, нека се насладим с милувки.

19 F or the goodman is not at home, he is gone a long journey:

Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;

20 H e hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

взе кесия с пари в ръката си, чак на пълнолуние ще се върне у дома.

21 W ith her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

С многото си придумки тя го прилъга, привлече го с ласкателството на устните си.

22 H e goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

Изведнъж той тръгна след нея, както отива говедо на клане или както безумен в окови за наказание,

23 T ill a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

докато стрела прониза дроба му - както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота ѝ.

24 H earken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

И така, сега, синове, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

25 L et not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

Да не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ, не се заблуждавай в пътеките ѝ;

26 F or she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.

защото мнозина е направила да паднат ранени; и силни са всичките убити от нея.

27 H er house is the way to hell, going down to the chambers of death.

Домът ѝ е път към ада и води надолу в клетките на смъртта.