1 M y son, keep my words; lay up within you my commandments and treasure them.
Сине мой, пази думите ми и запазвай заповедите ми у себе си.
2 K eep my commandments and live, and keep my law and teaching as the apple (the pupil) of your eye.
Пази заповедите ми и ще живееш - и поуката ми, като зениците на очите си.
3 B ind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
Завържи ги за пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
4 S ay to skillful and godly Wisdom, You are my sister, and regard understanding or insight as your intimate friend—
Кажи на мъдростта: Сестра си ми; и наречи разума роднина,
5 T hat they may keep you from the loose woman, from the adventuress who flatters with and makes smooth her words.
за да те пазят от чужда жена, от чужда жена, която ласкае с думите си.
6 F or at the window of my house I looked out through my lattice.
Понеже, като поглеждах през решетките на прозореца на къщата си,
7 A nd among the simple (empty-headed and emptyhearted) ones, I perceived among the youths a young man void of good sense,
видях сред безумните, забелязах между младежите един млад, безумен човек,
8 S auntering through the street near the corner; and he went the way to her house
който минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ и отиваше по пътя към къщата ѝ.
9 I n the twilight, in the evening; night black and dense was falling.
Беше в дрезгавината, когато се свечери, в мрака на нощта и в тъмнината.
10 A nd behold, there met him a woman, dressed as a harlot and sly and cunning of heart.
И го посрещна жена, облечена като блудница и с хитро сърце
11 S he is turbulent and willful; her feet stay not in her house;
(бъбрива и упорита - краката ѝ не остават в къщи;
12 N ow in the streets, now in the marketplaces, she sets her ambush at every corner.
кога по улиците, кога по площадите, тя причаква при всеки ъгъл);
13 S o she caught him and kissed him and with impudent face she said to him,
като го хвана, целуна го и с безсрамно лице му каза:
14 S acrifices of peace offerings were due from me; this day I paid my vows.
Като бях задължена да принеса мирни жертви, днес изпълних оброците си,
15 S o I came forth to meet you; diligently I sought your face, and I have found you.
затова излязох да те посрещна с желание да видя лицето ти и те намерих.
16 I have spread my couch with rugs and cushions of tapestry, with striped sheets of fine linen of Egypt.
Постлала съм легло с красиви покривки, с шарени платове от египетска прежда.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
18 C ome, let us take our fill of love until morning; let us console and delight ourselves with love.
Ела, нека се наситим с любов до зори, нека се насладим с милувки.
19 F or the man is not at home; he is gone on a long journey;
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 H e has taken a bag of money with him and will come home at the day appointed.
взе кесия с пари в ръката си, чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 W ith much justifying and enticing argument she persuades him, with the allurements of her lips she leads him and forces him along.
С многото си придумки тя го прилъга, привлече го с ласкателството на устните си.
22 S uddenly he follows her reluctantly like an ox moving to the slaughter, like one in fetters going to the correction to a fool or like a dog enticed by food to the muzzle
Изведнъж той тръгна след нея, както отива говедо на клане или както безумен в окови за наказание,
23 T ill a dart pierces and inflames his vitals; then like a bird fluttering straight into the net, not knowing that it will cost him his life.
докато стрела прониза дроба му - както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота ѝ.
24 L isten to me now therefore, O you sons, and be attentive to the words of my mouth.
И така, сега, синове, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 L et not your heart incline toward her ways, do not stray into her paths.
Да не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ, не се заблуждавай в пътеките ѝ;
26 F or she has cast down many wounded; indeed, all her slain are a mighty host.
защото мнозина е направила да паднат ранени; и силни са всичките убити от нея.
27 H er house is the way to Sheol (Hades, the place of the dead), going down to the chambers of death.
Домът ѝ е път към ада и води надолу в клетките на смъртта.