1 N ow Jehoshaphat had great riches and honor, but was allied with Ahab.
А Йосафат имаше богатство и голяма слава; и се сроди с Ахав.
2 A fter some years he went down to Ahab in Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance and for the people with him and persuaded him to go up with him against Ramoth-gilead.
И след няколко години слезе при Ахав в Самария. Ахав закла много овце и говеда за него и за народа, който беше с него; още му предложи да отиде с него в Рамот-галаад.
3 A hab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Will you go with me to Ramoth-gilead? He answered, I am as you are, and my people as your people; we will be with you in the war.
Защото Израелевият цар Ахав каза на Юдейския цар Йосафат: Идваш ли с мене в Рамот-галаад? А той му отговори: Аз съм, както си ти, и моят народ, както твоят народ; ще бъдем с тебе във войната.
4 A nd Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire first, I pray you, for the word of the Lord today.
Йосафат каза още на Израелевия цар: Моля, допитай се сега до Господнето слово.
5 S o King of Israel gathered together the prophets, 400 men, and said to them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, for God will deliver it into the king’s hand.
Тогава Израелевият цар събра пророците си, четиристотин мъже, и им каза: Да идем ли на бой в Рамот-галаад, или да не идем? А те отговориха: Иди и Бог ще го предаде в ръката на царя.
6 B ut Jehoshaphat said, Is there not another prophet of the Lord here by whom we may inquire?
Обаче Йосафат каза: Няма ли тук освен тези някой Господен пророк, за да се допитаме чрез него?
7 K ing of Israel said to Jehoshaphat, There is another man, Micaiah son of Imla, by whom we may inquire of the Lord, but I hate him, for he never has prophesied good for me, but always evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
Израелевият цар отвърна на Йосафат: Има още един човек, чрез когото можем да се допитаме до Господа; но аз го мразя, защото никога не пророкува добро за мене, а винаги зло; той е Михей, син на Емла. А Йосафат каза: Нека царят не говори така.
8 A nd King of Israel called for one of his officers and said, Bring quickly Micaiah son of Imla.
Тогава Израелевият цар повика един евнух и му нареди: Доведи скоро Михей, син на Емла.
9 T he king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes; they were sitting in an open place at the entrance of the gate of Samaria; all the prophets were prophesying before them.
А Израелевият цар и Юдейският цар Йосафат седяха, всеки на престола си, облечени в одеждите си; те седяха на открито място при входа на самарийската порта и всички пророци пророкуваха пред тях.
10 A nd Zedekiah son of Chenaanah had made himself horns of iron, and said, Thus says the Lord: With these you shall push the Syrians until they are destroyed.
А Седекия, Ханаановият син, си направи железни рогове и каза: Така казва Господ: С тези ще буташ сирийците, докато ги довършиш.
11 A ll the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead and prosper; the Lord will deliver it into the king’s hand.
Също и всички пророци пророкуваха така, като казваха: Иди в Рамот-галаад и ще имаш добър успех; защото Господ ще го предаде в ръката на царя.
12 T he messenger who went to call Micaiah said to him, Behold, the words of the prophets foretell good to the king with one accord. So let your word be like one of them, and speak favorably.
А пратеникът, който отиде да повика Михей, му говорѝ: Ето думите на пророците като от една уста са добри за царя; и така, моля и твоята дума да бъде като думата на всеки от тях и ти говорѝ доброто.
13 B ut Micaiah said, As the Lord lives, what my God says, that will I speak.
А Михей отговори: Заклевам се в живота на Господа, каквото каже Бог мой, това ще говоря.
14 A nd when he had come to the king, King said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go up and prosper, and they shall be delivered into your hand.
И така, дойде при царя. Той му каза: Михей, да идем ли на бой в Рамот-галаад, или да не идем? А пророкът отвърна: Идете и ще имате добър успех; защото неприятелите ще бъдат предадени в ръката ви.
15 A nd the king said to him, How many times shall I warn you to tell nothing but the truth to me in the name of the Lord?
А царят му каза: Колко пъти ще те заклевам да не ми говориш друго освен истината в Господнето име!
16 T hen Micaiah said, I did see all Israel scattered upon the mountains as sheep that have no shepherd, and the Lord said, These have no master. Let each return to his house in peace.
Михей отговори: Видях целия Израел, пръснат по планините като овце, които нямат овчар; и Господ каза: Тези нямат господар; нека се върнат всеки у дома си с мир.
17 A nd King of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would not prophesy good to me, but evil?
Тогава Израелевият цар каза на Йосафат: Не ти ли казах, че няма да пророкува добро за мене, а зло?
18 s aid, Therefore hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on His throne, and all the host of heaven standing at His right hand and His left.
А Михей каза: И така, чуйте Господнето слово. Видях Господа, седящ на престола Си, и цялото небесно множество, стоящо около Него отдясно и отляво.
19 A nd the Lord said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said this thing, and another that.
Господ каза: Кой ще примами Израелевия цар Ахав, за да отиде и да падне в Рамот-галаад? И един каза едно, а друг каза друго.
20 T hen there came a spirit and stood before the Lord and said, I will entice him. The Lord said to him, By what means?
После излезе един дух, застана пред Господа и проговори: Аз ще го примамя. И Господ го запита: Как?
21 A nd he said, I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets. And the Lord said, You shall entice him and also succeed. Go forth and do so.
А той отвърна: Ще изляза и ще бъда лъжлив дух в устата на всичките му пророци. Тогава Господ каза: Примамвай го още и ще сполучиш; излез, направи така.
22 N ow, you see, the Lord put a lying spirit in the mouths of your prophets; and the Lord has spoken evil concerning you.
И така, сега Господ е вложил лъжлив дух в устата на тези твои пророци, обаче Господ е говорил зло за тебе.
23 T hen Zedekiah the son of Chenaanah came near and smote Micaiah upon the cheek and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak to you?
Тогава Седекия, Ханаановият син, се приближи, зашлеви Михей по бузата и каза: През кой път мина Господният Дух от мене, за да говори на теб?
24 A nd Micaiah said, Behold, you shall see on that day when you shall go into an inner chamber to hide yourself.
А Михей отговори: Ето, ще видиш в онзи ден, когато ще отиваш от стая в стая, за да се криеш.
25 T hen King of Israel said, Take Micaiah back to Amon the governor of the city and to Joash the king’s son,
Тогава Израелевият цар нареди: Хванете Михей и го върнете при градския управител Амон и при царския син Йоас,
26 A nd say, Thus says the king: Put this fellow in prison and feed him with bread and water of affliction until I return in peace.
и кажете: Така казва царят: Хвърлете този в тъмницата и го хранете със затворническа порция хляб и вода, докато се завърна с мир.
27 M icaiah said, If you return at all in peace, the Lord has not spoken by me. And he, Hear it, you people, all of you!
Михей каза: Ако някога се върнеш с мир, то Господ не е говорил чрез мене. Добави още: Слушайте вие, целият народ.
28 S o Ahab king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth-gilead.
И така, Израелевият цар и Юдейският цар Йосафат излязоха в Рамот-галаад.
29 A nd king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and will go to the battle, but you put on your royal robes. So King Ahab of Israel disguised himself, and they went into the battle.
А Израелевият цар каза на Йосафат: Аз ще се преоблека, като вляза в сражението, а ти облечи одеждите си. И така, Израелевият цар се преоблече и влязоха в сражението.
30 N ow Syria’s king had commanded his chariot captains, Fight not with small or great, but only with the king of Israel.
А сирийският цар беше заповядал на началниците на колесниците си: Не се бийте нито с малък, нито с голям, а само с Израелевия цар.
31 A nd when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, It is the king of Israel. So they turned to fight against him, but Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him; and God moved them to depart from him.
А началниците на колесниците, като видяха Йосафат, казаха: Той ще да е Израелевият цар; и се отклониха, за да го ударят. Но Йосафат извика и Господ му помогна, защото Бог им повлия да се отвърнат от него.
32 F or when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
Понеже началниците на колесниците, като видяха, че не беше Израелевият цар, престанаха да го преследват и се върнаха.
33 A certain man drew his bow at a venture and smote King of Israel between the lower armor and the breastplate. So Ahab said to his chariot driver, Turn, carry me out of the battle, for I am wounded.
А един човек хвърли стрела, без да се цели, и удари Израелевия цар между ставите на бронята му; затова той каза на колесничаря: Обърни юздата и ме изведи от войската, защото съм тежко ранен.
34 A nd the battle increased that day; however, King of Israel propped himself up in his chariot opposite the Syrians until evening, and about sunset he died.
И в онзи ден сражението се усили; но Израелевият цар се удържа в колесницата си срещу сирийците до вечерта и около залез слънце умря.