1 T hey came to the other side of the sea to the region of the Gerasenes.
И така минаха отвъд езерото в Гадаринската страна.
2 A nd as soon as He got out of the boat, there met Him out of the tombs a man of an unclean spirit.
И като слезе от ладията, в същия миг от гробищата излезе насреща Му един човек с нечист дух.
3 T his man continually lived among the tombs, and no one could subdue him any more, even with a chain;
Той живееше в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига;
4 F or he had been bound often with shackles for the feet and handcuffs, but the handcuffs of chains he wrenched apart, and the shackles he rubbed and ground together and broke in pieces; and no one had strength enough to restrain or tame him.
защото много пъти го бяха вързвали в окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
5 N ight and day among the tombs and on the mountains he was always shrieking and screaming and beating and bruising and cutting himself with stones.
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по хълмовете той викаше и се изпонарязваше с камъни.
6 A nd when from a distance he saw Jesus, he ran and fell on his knees before Him in homage,
А като видя Исус отдалеч, завтече се и Му се поклони;
7 A nd crying out with a loud voice, he said, What have You to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I solemnly implore you by God, do not begin to torment me!
и изкрещя със силен глас: Какво общо имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи.
8 F or Jesus was commanding, Come out of the man, you unclean spirit!
(Защото Исус му казваше: Излез от човека, душе нечисти! )
9 A nd He asked him, What is your name? He replied, My name is Legion, for we are many.
А Исус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.
10 A nd he kept begging Him urgently not to send them away out of that region.
И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.
11 N ow a great herd of hogs was grazing there on the hillside.
А там, на хълма, пасеше голямо стадо свине.
12 A nd the demons begged Him, saying, Send us to the hogs, that we may go into them!
И бесовете Му се молиха: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
13 S o He gave them permission. And the unclean spirits came out and entered into the hogs; and the herd, numbering about 2, 000, rushed headlong down the steep slope into the sea and were drowned in the sea.
Исус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото, на брой около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото и се издавиха в езерото.
14 T he hog feeders ran away, and told in the town and in the country. And came to see what it was that had taken place.
А онези, които ги пасяха, побегнаха и известиха това в града и по селата. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
15 A nd they came to Jesus and looked intently and searchingly at the man who had been a demoniac, sitting there, clothed and in his right mind, who had had the legion; and they were seized with alarm and struck with fear.
И като дойдоха при Исус, видяха онзи, който преди беше обладан от бесове, в когото беше легионът, да седи облечен и с ума си; и се изпълниха със страх.
16 A nd those who had seen it related in full what had happened to the man possessed by demons and to the hogs.
А онези, които бяха видели, им разказваха за станалото с обладания от бесовете и за свинете.
17 A nd they began to beg to leave their neighborhood.
И те започнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.
18 A nd when He had stepped into the boat, the man who had been controlled by the unclean spirits kept begging Him that he might be with Him.
И когато влизаше в ладията, този, който преди беше обладан от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.
19 B ut Jesus refused to permit him, but said to him, Go home to your own and bring back word to them of how much the Lord has done for you, and had sympathy for you and mercy on you.
Той обаче не му позволи, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какво е направил Господ за теб и как се смили над теб.
20 A nd he departed and began to publicly proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him, and all the people were astonished and marveled.
И човекът тръгна и започна да разгласява в Десетоградие какви неща направи с него Исус; и всички се чудеха. Излекуването на жената с кръвотечение и възкресяването на дъщерята на Яир
21 A nd when Jesus had recrossed in the boat to the other side, a great throng gathered about Him, and He was at the lakeshore.
Когато Исус пак премина с ладията на отсрещната страна, при Него се събра голямо множество; и Той беше край езерото.
22 T hen one of the rulers of the synagogue came up, Jairus by name; and seeing Him, he prostrated himself at His feet
И дойде един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го видя, падна пред нозете Му
23 A nd begged Him earnestly, saying, My little daughter is at the point of death. Come and lay Your hands on her, so that she may be healed and live.
и много Му се молеше, като казваше: Малката ми дъщеря е на умиране; моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
24 A nd Jesus went with him; and a great crowd kept following Him and pressed Him from all sides.
И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше след Него и хората Го притискаха.
25 A nd there was a woman who had had a flow of blood for twelve years,
И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години
26 A nd who had endured much suffering under many physicians and had spent all that she had, and was no better but instead grew worse.
и беше страдала много от мнозина лекари, и беше похарчила за лечение целия си имот, без да види някаква полза, а, напротив, беше ѝ станало по-зле,
27 S he had heard the reports concerning Jesus, and she came up behind Him in the throng and touched His garment,
като чу отзивите за Исус, промъкна се сред навалицата отзад и се допря до дрехата Му.
28 F or she kept saying, If I only touch His garments, I shall be restored to health.
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
29 A nd immediately her flow of blood was dried up at the source, and '> suddenly] she felt in her body that she was healed of her '> distressing] ailment.
И веднага кръвотечението ѝ престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
30 A nd Jesus, recognizing in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around immediately in the crowd and said, Who touched My clothes?
И веднага Исус, като усети в Себе Си, че от Него излезе сила, обърна се към множеството и попита: Кой се допря до дрехите Ми?
31 A nd the disciples kept saying to Him, You see the crowd pressing hard around You from all sides, and You ask, Who touched Me?
Учениците Му отговориха: Ти виждаш, че народът Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мене?
32 S till He kept looking around to see her who had done it.
Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.
33 B ut the woman, knowing what had been done for her, though alarmed and frightened and trembling, fell down before Him and told Him the whole truth.
А жената, уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.
34 A nd He said to her, Daughter, your faith (your trust and confidence in Me, springing from faith in God) has restored you to health. Go in (into) peace and be continually healed and freed from your '> distressing bodily] disease.
А Той ѝ каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
35 W hile He was still speaking, there came some from the ruler’s house, who said, Your daughter has died. Why bother and distress the Teacher any further?
Докато Той още говореше, дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?
36 O verhearing but ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, Do not be seized with alarm and struck with fear; only keep on believing.
А Исус, като дочу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.
37 A nd He permitted no one to accompany Him except Peter and James and John the brother of James.
И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
38 W hen they arrived at the house of the ruler of the synagogue, He looked at tumult and the people weeping and wailing loudly.
И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и нареждаха на висок глас.
39 A nd when He had gone in, He said to them, Why do you make an uproar and weep? The little girl is not dead but is sleeping.
След като Исус влезе, им каза: Защо така се вълнувате и плачете? Детето не е умряло, а спи.
40 A nd they laughed and jeered at Him. But He put them all out, and, taking the child’s father and mother and those who were with Him, He went in where the little girl was lying.
А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара навън всички, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където беше детето.
41 G ripping her by the hand, He said to her, Talitha cumi—which translated is, Little girl, I say to you, arise '> from the sleep of death]!
И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми; което значи: Момиче, на тебе казвам, стани!
42 A nd instantly the girl got up and started walking around—for she was twelve years old. And they were utterly astonished and overcome with amazement.
И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. В същия миг те се смаяха твърде много.
43 A nd He strictly commanded and warned them that no one should know this, and He '> expressly] told them to give her to eat.
Исус строго им заръча никой да не научи за това; и заповяда да ѝ дадат да яде.