1 A gain Jesus went into a synagogue, and a man was there who had one withered hand '> as the result of accident or disease].
И Той влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
2 A nd kept watching Jesus to see whether He would cure him on the Sabbath, so that they might get a charge to bring against Him '> formally].
И Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
3 A nd He said to the man who had the withered hand, Get up in the midst.
Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се в средата.
4 A nd He said to them, Is it lawful and right on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to take it? But they kept silence.
А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден или да се прави зло? Да се спаси ли живот или да се погуби? А те мълчаха.
5 A nd He glanced around at them with vexation and anger, grieved at the hardening of their hearts, and said to the man, Hold out your hand. He held it out, and his hand was restored.
А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.
6 T hen the Pharisees went out and immediately held a consultation with the Herodians against Him, how they might put Him to death.
И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него, как да Го погубят.
7 A nd Jesus retired with His disciples to the lake, and a great throng from Galilee followed Him. Also from Judea
Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото и голямо множество от Галилея ги последва.
8 A nd from Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from about Tyre and Sidon—a vast multitude, hearing all the many things that He was doing, came to Him.
И от Юдея, от Йерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан, както и от околностите на Тир и Сидон - едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
9 A nd He told His disciples to have a little boat in readiness for Him because of the crowd, lest they press hard upon Him and crush Him.
И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия поради народа, за да не Го притискат.
10 F or He had healed so many that all who had distressing bodily diseases kept falling upon Him and pressing upon Him in order that they might touch Him.
Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, Го притискаха, за да се допрат до Него.
11 A nd the spirits, the unclean ones, as often as they might see Him, fell down before Him and kept screaming out, You are the Son of God!
И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, като казваха: Ти си Божий Син.
12 A nd He charged them strictly and severely under penalty again and again that they should not make Him known.
Но той строго им заръчваше да не Го изявяват. Избиране на дванадесетте ученици
13 A nd He went up on the hillside and called to Him '> for Himself] those whom He wanted and chose, and they came to Him.
След това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които искаше; и те дойдоха при Него.
14 A nd He appointed twelve to continue to be with Him, and that He might send them out to preach
И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
15 A nd to have authority and power to heal the sick and to drive out demons:
и да имат власт да изгонват бесове.
16 S imon, and He surnamed Peter;
Определи: Симон, на когото даде името Петър;
17 J ames son of Zebedee and John the brother of James, and He surnamed them Boanerges, that is, Sons of Thunder;
и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде името Воанергес, което значи синове на гърма,
18 A nd Andrew, and Philip, and Bartholomew (Nathaniel), and Matthew, and Thomas, and James son of Alphaeus, and Thaddaeus (Judas, not Iscariot), and Simon the Cananaean,
и Андрей и Филип, Вартоломей и Матей, Тома и Яков Алфеев, Тадей и Симон Ханаанец,
19 A nd Judas Iscariot, he who betrayed Him.
и Юда Искариотски, който Го и предаде. Божествената власт на Исус Христос
20 T hen He went to a house, but a throng came together again, so that Jesus and His disciples could not even take food.
И отидоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
21 A nd when those who belonged to Him ( His kinsmen) heard it, they went out to take Him by force, for they kept saying, He is out of His mind (beside Himself, deranged)!
А близките Му, като чуха това, отидоха, за да Го приберат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
22 A nd the scribes who came down from Jerusalem said, He is possessed by Beelzebub, and, By the prince of demons He is casting out demons.
И книжниците, които бяха слезли от Йерусалим, казваха, че Той има Веелзевул и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
23 A nd He summoned them to Him and said to them in parables (illustrations or comparisons put beside truths to explain them), How can Satan drive out Satan?
Но Той, като ги повика, им говореше с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
24 A nd if a kingdom is divided and rebelling against itself, that kingdom cannot stand.
Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
25 A nd if a house is divided (split into factions and rebelling) against itself, that house will not be able to last.
И ако един дом се раздели против себе си, този дом няма да може да устои.
26 A nd if Satan has raised an insurrection against himself and is divided, he cannot stand but is coming to an end.
И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, но е дошъл краят му.
27 B ut no one can go into a strong man’s house and ransack his household goods right and left and seize them as plunder unless he first binds the strong man; then indeed he may plunder his house.
И никой не може да влезе в къщата на силния човек, за да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния и тогава ще ограби къщата му.
28 T ruly and solemnly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever abusive and blasphemous things they utter;
Истина ви казвам, че всички грехове на човешкия род ще бъдат простени и всички хули, с които биха богохулствали;
29 B ut whoever speaks abusively against or maliciously misrepresents the Holy Spirit can never get forgiveness, but is guilty of and is in the grasp of an everlasting trespass.
но ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка довека, а е виновен за вечен грях.
30 F or they persisted in saying, He has an unclean spirit.
Това каза Той, защото казваха: Има нечист дух. Майката и братята на Исус Христос
31 T hen His mother and His brothers came and, standing outside, they sent word to Him, calling Him.
И, ето, дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
32 A nd a crowd was sitting around Him, and they said to Him, Your mother and Your brothers and Your sisters are outside asking for You.
А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са вън и Те търсят.
33 A nd He replied, Who are My mother and My brothers?
А Той им отговори: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?
34 A nd looking around on those who sat in a circle about Him, He said, See! Here are My mother and My brothers;
И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
35 F or whoever does the things God wills is My brother and sister and mother!
Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.