James 2 ~ Яков 2

picture

1 M y brethren, pay no servile regard to people. Do not hold and practice the faith of our Lord Jesus Christ of glory!

Братя мои, да не държите вярата на прославения наш Господ Исус Христос с лицеприятие.

2 F or if a person comes into your congregation whose hands are adorned with gold rings and who is wearing splendid apparel, and also a poor in shabby clothes comes in,

Защото ако влезе в синагогата ви човек със златен пръстен и с хубави дрехи, а влезе и сиромах със зацапани дрехи,

3 A nd you pay special attention to the one who wears the splendid clothes and say to him, Sit here in this preferable seat! while you tell the poor, Stand there! or, Sit there on the floor at my feet!

и погледнете с почит към онзи, който е с хубавите дрехи, и кажете: Ти седни тук на добро място; а на сиромаха кажете: Ти стой там, или: Седни до подножието ми,

4 A re you not discriminating among your own and becoming critics and judges with wrong motives?

не правите ли различия помежду им и не ставате ли пристрастни съдии?

5 L isten, my beloved brethren: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and in their position as believers and to inherit the kingdom which He has promised to those who love Him?

Слушайте, възлюбени мои братя: Не избра ли Бог онези, които са сиромаси в светските неща, но богати с вяра и наследници на царството, което е обещал на тези, които Го обичат?

6 B ut you have insulted (humiliated, dishonored, and shown your contempt for) the poor. Is it not the rich who domineer over you? Is it not they who drag you into the law courts?

А вие презряхте сиромаха. Нали богатите ви угнетяват и те ви влачат по съдилища?

7 I s it not they who slander and blaspheme that precious name by which you are distinguished and called ?

Нали те хулят почтеното име, с което се наричате?

8 I f indeed you fulfill the royal Law in accordance with the Scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well.

Обаче ако изпълнявате царския закон, според Писанието: "Да обичаш ближния си като себе си", добре правите.

9 B ut if you show servile regard (prejudice, favoritism) for people, you commit sin and are rebuked and convicted by the Law as violators and offenders.

Но ако гледате на лице, грях правите и от закона се осъждате като престъпници.

10 F or whosoever keeps the Law whole but stumbles and offends in one has become guilty of all of it.

Защото който опази целия закон, а съгреши в едно нещо, бива виновен във всичко.

11 F or He Who said, You shall not commit adultery, also said, You shall not kill. If you do not commit adultery but do kill, you have become guilty of transgressing the Law.

Понеже Онзи, Който е казал: "Не прелюбодействай", казал е и: "Не убивай", така че ако не прелюбодействаш, а пък убиваш, станал си престъпник пред закона.

12 S o speak and so act as who are to be judged under the law of liberty.

Така говорете и така постъпвайте, като човеци, които ще бъдат съдени по закона на свободата.

13 F or to him who has shown no mercy the judgment merciless, but mercy exults victoriously over judgment.

Защото съдът е немилостив към този, който не е показал милост. Милостта тържествува над съда. Вяра и дела

14 W hat is the use (profit), my brethren, for anyone to profess to have faith if he has no works ? Can faith save ?

Каква полза, братя мои, ако някой казва, че има вяра, а няма дела? Може ли такава вяра да го спаси?

15 I f a brother or sister is poorly clad and lacks food for each day,

Ако някой брат или някоя сестра са голи и останали без ежедневна храна

16 A nd one of you says to him, Good-bye! Keep warm and well fed, without giving him the necessities for the body, what good does that do?

и някой от вас им каже: Идете си с мир, дано бъдете стоплени и нахранени, а не им дадете потребното за тялото, каква полза?

17 S o also faith, if it does not have works (deeds and actions of obedience to back it up), by itself is destitute of power (inoperative, dead).

Така и вярата, ако няма дела, сама по себе си е мъртва.

18 B ut someone will say, You have faith, and I have works. Now you show me your faith apart from any works, and I by works will show you my faith.

Но ще каже някой: Ти имаш вяра, а пък аз имам дела; ако можеш, покажи ми вярата си без дела и аз ще ти покажа вярата си от моите дела.

19 Y ou believe that God is one; you do well. So do the demons believe and shudder '> make a man’s hair stand on end and contract the surface of his skin]!

Ти вярваш, че има само един Бог, добре правиш; и бесовете вярват и треперят.

20 A re you willing to be shown, you foolish (unproductive, spiritually deficient) fellow, that faith apart from works is inactive and ineffective and worthless?

Обаче искаш ли да познаеш, о, суетни човече, че вяра без дела е безплодна?

21 W as not our forefather Abraham justified (made acceptable to God) by works when he brought to the altar as an offering his son Isaac?

Авраам, нашият отец, не се ли оправда чрез дела, като принесе сина си Исаак на жертвеника?

22 Y ou see that faith was cooperating with his works, and faith was completed and reached its supreme expression by works.

Ти виждаш, че вярата действаше заедно с делата му и че чрез делата се усъвършенства вярата;

23 A nd the Scripture was fulfilled that says, Abraham believed in (adhered to, trusted in, and relied on) God, and this was accounted to him as righteousness (as conformity to God’s will in thought and deed), and he was called God’s friend.

и се изпълни Писанието, което казва: "Авраам повярва в Бога; и това му се вмени за правда"; и се нарече Божий приятел.

24 Y ou see that a man is justified (pronounced righteous before God) through what he does and not alone through faith.

Виждате, че чрез дела се оправдава човек, а не само чрез вяра.

25 S o also with Rahab the harlot—was she not shown to be justified (pronounced righteous before God) by deeds when she took in the scouts (spies) and sent them away by a different route?

Така също и блудницата Раав не се ли оправда чрез дела, когато прие пратениците и ги изпрати бързо през друг път?

26 F or as the human body apart from the spirit is lifeless, so faith apart from works of obedience is also dead.

Защото както тялото, отделено от духа, е мъртво, така и вярата, отделена от дела, е мъртва.