1 M y brethren, pay no servile regard to people. Do not hold and practice the faith of our Lord Jesus Christ of glory!
Брати мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.
2 F or if a person comes into your congregation whose hands are adorned with gold rings and who is wearing splendid apparel, and also a poor in shabby clothes comes in,
Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й бідар у вбогім вбранні,
3 A nd you pay special attention to the one who wears the splendid clothes and say to him, Sit here in this preferable seat! while you tell the poor, Stand there! or, Sit there on the floor at my feet!
і ви поглянете на того, хто в шаті блискучій, і скажете йому: Ти сідай вигідно отут, а бідареві прокажете: Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм,
4 A re you not discriminating among your own and becoming critics and judges with wrong motives?
то чи не стало між вами поділення, і не стали ви злодумними суддями?
5 L isten, my beloved brethren: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and in their position as believers and to inherit the kingdom which He has promised to those who love Him?
Послухайте, мої брати любі, чи ж не вибрав Бог бідарів цього світу за багатих вірою й за спадкоємців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?
6 B ut you have insulted (humiliated, dishonored, and shown your contempt for) the poor. Is it not the rich who domineer over you? Is it not they who drag you into the law courts?
А ви бідаря зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди?
7 I s it not they who slander and blaspheme that precious name by which you are distinguished and called ?
Хіба не вони зневажають те добре ім'я, що ви ним називаєтесь?
8 I f indeed you fulfill the royal Law in accordance with the Scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well.
Коли ви Закона Царського виконуєте, за Писанням: Люби свого ближнього, як самого себе, то ви робите добре.
9 B ut if you show servile regard (prejudice, favoritism) for people, you commit sin and are rebuked and convicted by the Law as violators and offenders.
Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Закон удоводнює, що ви винуватці.
10 F or whosoever keeps the Law whole but stumbles and offends in one has become guilty of all of it.
Бо хто всього Закона виконує, а згрішить в одному, той винним у всьому стає.
11 F or He Who said, You shall not commit adultery, also said, You shall not kill. If you do not commit adultery but do kill, you have become guilty of transgressing the Law.
Бо Той, Хто сказав: Не чини перелюбства, також наказав: Не вбивай. А хоч ти перелюбства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Закону.
12 S o speak and so act as who are to be judged under the law of liberty.
Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені законом волі.
13 F or to him who has shown no mercy the judgment merciless, but mercy exults victoriously over judgment.
Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.
14 W hat is the use (profit), my brethren, for anyone to profess to have faith if he has no works ? Can faith save ?
Яка користь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?
15 I f a brother or sister is poorly clad and lacks food for each day,
Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного покорму,
16 A nd one of you says to him, Good-bye! Keep warm and well fed, without giving him the necessities for the body, what good does that do?
а хтонебудь із вас до них скаже: Ідіть з миром, грійтесь та їжте, та не дасть їм потрібного тілу, що ж то поможе?
17 S o also faith, if it does not have works (deeds and actions of obedience to back it up), by itself is destitute of power (inoperative, dead).
Так само й віра, коли діл не має, мертва в собі!
18 B ut someone will say, You have faith, and I have works. Now you show me your faith apart from any works, and I by works will show you my faith.
Але скаже хтонебудь: Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх.
19 Y ou believe that God is one; you do well. So do the demons believe and shudder '> make a man’s hair stand on end and contract the surface of his skin]!
Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й демони вірують, і тремтять.
20 A re you willing to be shown, you foolish (unproductive, spiritually deficient) fellow, that faith apart from works is inactive and ineffective and worthless?
Чи хочеш ти знати, о марна людино, що віра без діл мертва?
21 W as not our forefather Abraham justified (made acceptable to God) by works when he brought to the altar as an offering his son Isaac?
Авраам, отець наш, чи він не з діл виправданий був, як поклав був на жертівника свого сина Ісака?
22 Y ou see that faith was cooperating with his works, and faith was completed and reached its supreme expression by works.
Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдосконалилась віра із діл?
23 A nd the Scripture was fulfilled that says, Abraham believed in (adhered to, trusted in, and relied on) God, and this was accounted to him as righteousness (as conformity to God’s will in thought and deed), and he was called God’s friend.
І здійснилося Писання, що каже: Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був названий він другом Божим.
24 Y ou see that a man is justified (pronounced righteous before God) through what he does and not alone through faith.
Отож, чи ви бачите, що людина виправдується від діл, а не тільки від віри?
25 S o also with Rahab the harlot—was she not shown to be justified (pronounced righteous before God) by deeds when she took in the scouts (spies) and sent them away by a different route?
Чи так само і блудниця Рахав не з діл виправдалась, коли прийняла посланців, і дорогою іншою випустила?
26 F or as the human body apart from the spirit is lifeless, so faith apart from works of obedience is also dead.
Бо як тіло без духа мертве, так і віра без діл мертва!