1 S o then, let us be looked upon as ministering servants of Christ and stewards (trustees) of the mysteries (the secret purposes) of God.
Нехай кожен нас так уважає, якби служителів Христових і доморядників Божих таємниць;
2 M oreover, it is required of stewards that a man should be found faithful.
а що ще шукається в доморядниках, щоб кожен був знайдений вірним.
3 B ut it matters very little to me that I should be put on trial by you, and that you or any other human tribunal should investigate and question and cross-question me. I do not even put myself on trial and judge myself.
А для мене то найменше, щоб судили мене ви чи суд людський, бо я й сам не суджу себе.
4 I am not conscious of anything against myself, and I feel blameless; but I am not vindicated and acquitted before God on that account. It is the Lord Who examines and judges me.
Я бо проти себе нічого не знаю, але цим не виправдуюсь; Той же, Хто судить мене, то Господь.
5 S o do not make any hasty or premature judgments before the time when the Lord comes, for He will both bring to light the secret things that are in darkness and disclose and expose the aims (motives and purposes) of hearts. Then every man will receive his commendation from God.
Тому не судіть передчасно нічого, аж поки не прийде Господь, що й висвітлить таємниці темряви та виявить задуми сердець, і тоді кожному буде похвала від Бога.
6 N ow I have applied all this to myself and Apollos for your sakes, brethren, so that from what I have said of us, you may learn not to go beyond that which is written, that none of you may be puffed up and inflated with pride and boast in favor of one against another.
Оце ж усе, браття, приклав я до себе й Аполлоса ради вас, щоб від нас ви навчилися думати не більш, як написано, щоб ви не чванились один за одним перед іншим.
7 F or who separates you from the others ? What have you that was not given to you? If then you received it, why do you boast as if you had not received ?
Хто бо тебе вирізняє? Що ти маєш, чого б ти не взяв? А коли ж бо ти взяв, чого чванишся, ніби не взяв?
8 ' > You behave as if] you are already filled and think you have enough! Already you have become rich!, you have ascended your thrones and come into your kingdom without including us! And would that it were true and that you did reign, so that we might be sharing the kingdom with you!
Ви вже нагодовані, ви вже збагатилися, без нас ви царюєте. І коли б то ви стали царювати, щоб і ми царювали з вами!
9 F or it seems to me that God has made an exhibit of us apostles, exposing us to view last sentenced to death. For we have become a spectacle to the world with both men and angels.
Бо я думаю, що Бог нас, апостолів, поставив за найостанніших, мов на смерть засуджених, бо ми стали дивовищем світові, і Анголам, і людям.
10 W e are fools on account of Christ and for His sake, but you are so amazingly wise and prudent in Christ! We are weak, but you are strong! You are highly esteemed, but we are in disrepute and contempt!
Ми нерозумні Христа ради, а ви мудрі в Христі; ми слабі, ви ж міцні; ви славні, а ми безчесні!
11 T o this hour we have gone both hungry and thirsty; we '> habitually] wear but one undergarment; we are roughly knocked about and wander around homeless.
Ми до цього часу і голодуємо, і прагнемо, і нагі ми, і катовані, і тиняємось,
12 A nd we still toil unto weariness, working hard with our own hands. When men revile us '> wound us with an accursed sting], we bless them. When we are persecuted, we take it patiently and endure it.
і трудимось, працюючи своїми руками. Коли нас лихословлять, ми благословляємо; як нас переслідують, ми терпимо;
13 W hen we are slandered and defamed, we answer softly and bring comfort. We have been made and are now the rubbish and filth of the world.
як лають, ми молимось; ми стали, як сміття те для світу, аж досі ми всім, як ті викидки!
14 I do not write this to shame you, but to warn and counsel you as my beloved children.
Не пишу це для того, щоб вас осоромити, але остерігаю, як своїх любих дітей.
15 A fter all, though you should have ten thousand teachers (guides to direct you) in Christ, yet you do not have many fathers. For I became your father in Christ Jesus through the glad tidings (the Gospel).
Бо хоч би ви мали десять тисяч наставників у Христі, та отців не багато; а я вас породив у Христі Ісусі через Євангелію...
16 S o I urge and implore you, be imitators of me.
Тож благаю я вас: будьте наслідувачами мене!
17 F or this very cause I sent to you Timothy, who is my beloved and trustworthy child in the Lord, who will recall to your minds my methods of proceeding and course of conduct and way of life in Christ, such as I teach everywhere in each of the churches.
Для цього послав я до вас Тимофія, що для мене улюблений і вірний син у Господі, він вам нагадає шляхи мої в Христі Ісусі, як навчаю я скрізь у кожній Церкві.
18 S ome of you have become conceited and arrogant and pretentious, counting on my not coming to you.
Деякі згорділи, так немов би не мав я прийти до вас.
19 B ut I will come to you shortly, if the Lord is willing, and then I will perceive and understand not what the talk of these puffed up and arrogant spirits amount to, but their force ( the moral power and excellence of soul they really possess).
Та небавом прийду до вас, як захоче Господь, і пізнаю не слово згорділих, але силу.
20 F or the kingdom of God consists of and is based on not talk but power ( moral power and excellence of soul).
Бо Царство Боже не в слові, а в силі.
21 N ow which do you prefer? Shall I come to you with a rod of correction, or with love and in a spirit of gentleness?
Чого хочете? Чи прийти до вас з києм, чи з любов'ю та з духом лагідности?