Philemon 1 ~ До Филимона 1

picture

1 P aul, a prisoner of Christ Jesus (the Messiah), and our brother Timothy, to Philemon our dearly beloved sharer with us in our work,

Павло, в'язень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улюбленому Филимонові й співробітникові нашому,

2 A nd to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

і сестрі любій Апфії, і співвойовникові нашому Архипові, і Церкві домашній твоїй:

3 G race (spiritual blessing and favor) be to all of you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ (the Messiah).

благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!

4 I give thanks to my God for you always when I mention you in my prayers,

Я завсіди дякую Богові моєму, коли тебе згадую в молитвах своїх.

5 B ecause I continue to hear of your love and of your loyal faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints (God’s consecrated people).

Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,

6 t hat the participation in and sharing of your faith may produce and promote full recognition and appreciation and understanding and precise knowledge of every good that is ours in Christ Jesus.

щоб спільність віри твоєї діяльна була в пізнанні всякого добра, що в нас для Христа.

7 F or I have derived great joy and comfort and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been cheered and refreshed through you, brother.

Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця бо святих заспокоїв ти, брате.

8 T herefore, though I have abundant boldness in Christ to charge you to do what is fitting and required and your duty to do,

Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати накази тобі про потрібне,

9 Y et for love’s sake I prefer to appeal to you just for what I am—I, Paul, an ambassador and an old man and now a prisoner for His sake also—

але більше з любови благаю я, як Павло, старий, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.

10 I appeal to you for my child, Onesimus, whom I have begotten while a captive in these chains.

Благаю тебе про сина свого, про Онисима, що його породив я в кайданах своїх.

11 O nce he was unprofitable to you, but now he is indeed profitable to you as well as to me.

Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.

12 I am sending him back to you in his own person, my very heart.

Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.

13 I would have chosen to keep him with me, in order that he might minister to my needs in your stead during my imprisonment for the Gospel’s sake.

Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайданах за Євангелію,

14 B ut it has been my wish to do nothing about it without first consulting you and getting your consent, in order that your benevolence might not seem to be the result of compulsion or of pressure but might be voluntary.

та без волі твоєї нічого робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби вимушений, але добровільний.

15 P erhaps it was for this reason that he was separated for a while, that you might have him back as yours forever,

Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,

16 N ot as a slave any longer but as more than a slave, as a brother, especially dear to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

і вже не як раба, але вище від раба, як брата улюбленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, і за тілом, і в Господі.

17 I f then you consider me a partner and a comrade in fellowship, welcome and receive him as you would me.

Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.

18 A nd if he has done you any wrong in any way or owes anything, charge that to my account.

Коли ж він чим скривдив тебе або винен тобі, полічи це мені.

19 I , Paul, write it with my own hand, I promise to repay it —and that is to say nothing that you owe me your very self!

Я, Павло, написав це рукою своєю: Я віддам, щоб тобі не казати, що ти навіть самого себе мені винен.

20 Y es, brother, let me have some profit from you in the Lord. Cheer and refresh my heart in Christ.

Так, брате, нехай я одержу те, що від тебе прохаю в Господі. Заспокой моє серце в Христі!

21 I write to you confident of your obedient compliance, knowing that you will do even more than I ask.

Пересвідчений я про слухняність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю.

22 A t the same time prepare a guest room to me, for I am hoping through your prayers to be granted to you.

А разом мені приготуй і помешкання, бо надіюся я, що за ваші молитви я буду дарований вам.

23 G reetings to you from Epaphras, my fellow prisoner here in Christ Jesus (the Messiah),

Вітає тебе Епафрас, мій співв'язень у Христі Ісусі,

24 A nd Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.

Марко, Аристарх, Димас, Лука, мої співробітники.

25 T he grace (blessing and favor) of the Lord Jesus Christ (the Messiah) be with your spirit. Amen (so be it).

Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь.