1 P aul, an apostle (a special messenger) of Christ Jesus by the will of God, and Timothy brother, to the church (assembly) of God which is at Corinth, and to all the saints (the people of God) throughout Achaia (most of Greece):
Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, та брат Тимофій, до Божої Церкви в Коринті, з усіма святими в цілій Ахаї,
2 G race (favor and spiritual blessing) to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ (the Messiah, the Anointed One).
благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
3 B lessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of sympathy (pity and mercy) and the God of every comfort (consolation and encouragement),
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Отець милосердя й Бог потіхи всілякої,
4 W ho comforts (consoles and encourages) us in every trouble (calamity and affliction), so that we may also be able to comfort (console and encourage) those who are in any kind of trouble or distress, with the comfort (consolation and encouragement) with which we ourselves are comforted (consoled and encouraged) by God.
що в усякій скорботі Він нас потішає, щоб змогли потішати й ми тих, що в усякій скорботі знаходяться, тією потіхою, якою потішує Бог нас самих.
5 F or just as Christ’s '> own] sufferings fall to our lot abundantly, so through Christ comfort (consolation and encouragement) is also abundantly by us.
Бо поскільки намножуються в нас терпіння Христові, так через Христа й потішення наше намножується.
6 B ut if we are troubled (afflicted and distressed), it is for your comfort (consolation and encouragement) and salvation; and if we are comforted (consoled and encouraged), it is for your comfort (consolation and encouragement), which works when you patiently endure the same evils (misfortunes and calamities) that we also suffer and undergo.
Бо як терпимо скорботи, то на вашу потіху й спасіння; коли потішаємось, то на вашу потіху в терпінні тих самих страждань, які терпимо й ми.
7 A nd our hope for you is ever unwavering (assured and unshaken); for we know that just as you share and are partners in sufferings and calamities, you also share and are partners in comfort (consolation and encouragement).
А наша надія певна про вас, бо ми знаємо, що ви спільники як у терпіннях, так само і в потісі.
8 F or we do not want you to be uninformed, brethren, about the affliction and oppressing distress which befell us in Asia, how we were so utterly and unbearably weighed down and crushed that we despaired even of life.
Бо не хочемо, браття, щоб не відали ви про нашу скорботу, що в Азії трапилась нам, бо над міру й над силу були ми обтяжені, так що ми не надіялися навіть жити.
9 I ndeed, we felt within ourselves that we had received the sentence of death, but that was to keep us from trusting in and depending on ourselves instead of on God Who raises the dead.
Та самі ми в собі мали присуд на смерть, щоб нам не покладати надії на себе, а на Бога, що воскрешує мертвих,
10 W ho rescued and saved us from such a perilous death, and He will still rescue and save us; in and on Him we have set our hope (our joyful and confident expectation) that He will again deliver us '> draw us to Himself],
що від смерти такої нас визволив і визволяє, і на Нього й покладаємося, що й ще визволить Він,
11 W hile you also cooperate by your prayers for us. Thus many persons give thanks on our behalf for the grace (the blessing of deliverance) granted us at the request of the many who have prayed.
як поможете разом і ви молитвою за нас, щоб за дар ласки, що нам виявлений багатьма, багато-хто дяку складали за нас.
12 I t is a reason for pride and exultation to which our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world and especially toward you, with devout and pure motives and godly sincerity, not in fleshly wisdom but by the grace of God (the unmerited favor and merciful kindness by which God, exerting His holy influence upon souls, turns them to Christ, and keeps, strengthens, and increases them in Christian virtues).
Бо це нам хвала, свідчення нашого сумління, що в святості й чистості Божій, не в тілесній мудрості, але в Божій благодаті жили ми на світі, особливо ж у вас.
13 F or we write you nothing else but simply what you can read and understand, and I hope that you will become thoroughly acquainted '> divine things] and know and understand accurately and well to the end,
Бо іншого вам ми не пишемо, тільки те, що читаєте та розумієте, а сподіваюсь, що ви й до кінця зрозумієте,
14 a s you have partially known and understood and acknowledged us and recognized that you can be proud of us, even as we of you on the day of our Lord Jesus.
як частинно нас ви й зрозуміли, що ми вам похвала, як і ви нам, у день Господа нашого Ісуса.
15 I t was with assurance of this that I wanted and planned to visit you first, so that you might have a double favor and token of grace (goodwill).
І з певністю цією хотів я давніше прибути до вас, щоб мали ви благодать удруге,
16 t o visit you on my way to Macedonia, and to come again to you from Macedonia and have you send me forward on my way to Judea.
і через вас перейти в Македонію, а з Македонії знову прибути до вас, а ви щоб в Юдею мене відпровадили.
17 N ow because I changed my original plan, was I being unstable and capricious? Or what I plan, do I plan according to the flesh, ready to say Yes, yes, No, no?
Маючи задум такий, чи я чинив легковажно? Чи те, що задумую, за тілом задумую, щоб було в мене і Так, так, і Ні, ні?
18 A s surely as God is trustworthy and faithful and means what He says, our speech and message to you have not been Yes No.
Але вірний Бог, що наше слово до вас не було Так і Ні.
19 F or the Son of God, Christ Jesus (the Messiah), Who has been preached among you by us, by myself, Silvanus, and Timothy, was not Yes and No; but in Him it is Yes.
Бо Син Божий Ісус Христос, що ми Його вам проповідували, я й Силуан, і Тимофій, не був Так і Ні, але в Нім було Так.
20 F or as many as are the promises of God, they all find their Yes in Him. For this reason we also utter the Amen (so be it) to God through Him to the glory of God.
Скільки бо Божих обітниць, то в Ньому Так, і в Ньому Амінь, Богові на славу через нас.
21 B ut it is God Who confirms and makes us steadfast and establishes us with you in Christ, and has consecrated and anointed us '> enduing us with the gifts of the Holy Spirit];
А Той, Хто нас із вами в Христа утверджує, і Хто нас намастив, то Бог,
22 p utting His seal upon us and giving us His Spirit in our hearts as the security deposit and guarantee.
Який і назнаменував нас, і в наші серця дав завдаток Духа.
23 B ut I call upon God as my soul’s witness: it was to avoid hurting you that I refrained from coming to Corinth—
А я кличу Бога на свідка на душу мою, що я, щадячи вас, не прийшов у Коринт дотепер,
24 N ot that we have dominion and lord it over your faith, but fellow laborers your joy, for in faith ( in your strong and welcome conviction or belief that Jesus is the Messiah, through Whom we obtain eternal salvation in the kingdom of God) you stand firm.
не тому, ніби ми беремо владу над вашою вірою, але вашої радости помічники ми, бо ви встояли вірою!