Lamentations 3 ~ Плач Єремії 3

picture

1 I am the man who has seen affliction under the rod of His wrath.

Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,

2 H e has led me and brought me into darkness and not light.

Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...

3 S urely He has turned away from me; His hand is against me all the day.

Лиш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...

4 M y flesh and my skin has He worn out and made old; He has shattered my bones.

Він виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,

5 H e has built up against me and surrounded me with bitterness, tribulation, and anguish.

обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,

6 H e has caused me to dwell in dark places like those long dead.

у темноті мене посадив, мов померлих давно...

7 H e walled me in so that I cannot get out; He has weighted down my chain.

Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...

8 E ven when I cry and shout for help, He shuts out my prayer.

І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...

9 H e has enclosed my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.

Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...

10 H e is to me like a bear lying in wait, and like a lion in secret places.

Він для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!

11 H e has turned me off my ways and pulled me in pieces; He has made me desolate.

Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!

12 H e has bent His bow and set me as a mark for the arrow.

Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,

13 H e has caused the arrows of His quiver to enter into my heart.

пустив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...

14 I have become a derision to all my people, and their singsong all the day.

Для всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...

15 H e has filled me with bitterness; He has made me drink to excess and until drunken with wormwood.

Наситив мене гіркотою, мене напоїв полином...

16 H e has also broken my teeth with gravel (stones); He has covered me with ashes.

І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,

17 A nd You have bereaved my soul and cast it off far from peace; I have forgotten what good and happiness are.

і душа моя спокій згубила, забув я добро...

18 A nd I say, Perished is my strength and my expectation from the Lord.

І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...

19 r emember my affliction and my misery, my wandering and my outcast state, the wormwood and the gall.

Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,

20 M y soul has them continually in remembrance and is bowed down within me.

душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...

21 B ut this I recall and therefore have I hope and expectation:

Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:

22 I t is because of the Lord’s mercy and loving-kindness that we are not consumed, because His compassions fail not.

Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,

23 T hey are new every morning; great and abundant is Your stability and faithfulness.

нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!

24 T he Lord is my portion or share, says my living being (my inner self); therefore will I hope in Him and wait expectantly for Him.

Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!

25 T he Lord is good to those who wait hopefully and expectantly for Him, to those who seek Him.

Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!

26 I t is good that one should hope in and wait quietly for the salvation (the safety and ease) of the Lord.

Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.

27 I t is good for a man that he should bear the yoke in his youth.

Добре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,

28 L et him sit alone uncomplaining and keeping silent, because has laid upon him.

нехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;

29 L et him put his mouth in the dust —there may yet be hope.

хай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;

30 L et him give his cheek to the One Who smites him; let him be filled with reproach.

хай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...

31 F or the Lord will not cast off forever!

Бо Господь не навіки ж покине!

32 B ut though He causes grief, yet will He be moved to compassion according to the multitude of His loving-kindness and tender mercy.

Бо хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,

33 F or He does not willingly and from His heart afflict or grieve the children of men.

бо не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.

34 T o trample and crush underfoot all the prisoners of the earth,

Щоб топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,

35 T o turn aside and deprive a man of his rights before the face of the Most High or a superior,

щоб перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,

36 T o subvert a man in his cause— the Lord does not approve.

щоб гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!

37 W ho is he who speaks and it comes to pass, if the Lord has not authorized and commanded it?

Хто то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?

38 I s it not out of the mouth of the Most High that evil and good both proceed ?

Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?

39 W hy does a living man sigh ? a man complain for the punishment of his sins?

Чого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.

40 L et us test and examine our ways, and let us return to the Lord!

Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!

41 L et us lift up our hearts and our hands to God in heaven:

підіймімо своє серце та руки до Бога на небі!

42 W e have transgressed and rebelled and You have not pardoned.

Спроневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,

43 Y ou have covered Yourself with wrath and pursued and afflicted us; You have slain without pity.

закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,

44 Y ou have covered Yourself with a cloud so that no prayer can pass through.

закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...

45 Y ou have made us offscouring and refuse among the nations.

Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,

46 A ll our enemies have gaped at us and railed against us.

наші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,

47 F ear and pitfall have come upon us, devastation and destruction.

страх та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...

48 M y eyes overflow with streams of tears because of the destruction of the daughter of my people.

Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...

49 M y eyes overflow continually and will not cease

Виливається око моє безупинно, нема бо перерви,

50 U ntil the Lord looks down and sees from heaven.

аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,

51 M y eyes cause me grief at the fate of all the maidens of my city.

моє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...

52 I have been hunted down like a bird by those who were my enemies without cause.

Ловлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,

53 T hey destroyed my life in the dungeon (pit) and cast a stone above me.

життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...

54 T he waters ran down on my head; I said, I am gone.

Пливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...

55 I called upon Your name, O Lord, out of the depths of the dungeon.

Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,

56 Y ou heard my voice: hide not Your ear at my prayer for relief.

Ти чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!

57 Y ou drew near on the day I called to You; You said, Fear not.

Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!

58 O Lord, You have pleaded the causes of my soul; You have rescued and redeemed my life!

За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.

59 O Lord, You have seen my wrong; judge and maintain my cause.

Ти бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!

60 Y ou have seen all their vengeance, all their devices against me.

Усю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,

61 Y ou have heard their reproach and revilings, O Lord, and all their devices against me—

Ти чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,

62 T he lips and thoughts of my assailants are against me all day long.

мову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...

63 L ook at their sitting down and their rising up; I am their singsong.

Побач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!

64 R ender to them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.

Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!

65 Y ou will give them hardness and blindness of heart; Your curse will be upon them.

Подай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!

66 Y ou will pursue and afflict them in anger and destroy them from under Your heavens, O Lord.

Своїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!