1 I ch bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,
2 E r hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...
3 E r hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Лиш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...
4 E r hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,
5 E r hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,
6 E r hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
у темноті мене посадив, мов померлих давно...
7 E r hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...
8 U nd wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...
9 E r hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...
10 E r hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Він для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!
11 E r läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!
12 E r hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,
13 E r hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
пустив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...
14 I ch bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Для всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...
15 E r hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Наситив мене гіркотою, мене напоїв полином...
16 E r hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,
17 M eine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
і душа моя спокій згубила, забув я добро...
18 I ch sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...
19 G edenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,
20 D u wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...
21 D as nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:
22 D ie Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,
23 s ondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!
24 D er HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!
25 D enn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!
26 E s ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.
27 E s ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Добре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,
28 d aß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
нехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;
29 u nd seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
хай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;
30 u nd lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
хай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...
31 D enn der HERR verstößt nicht ewiglich;
Бо Господь не навіки ж покине!
32 s ondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Бо хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,
33 D enn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
бо не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.
34 a ls wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Щоб топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,
35 u nd eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
щоб перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,
36 u nd eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
щоб гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!
37 W er darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
Хто то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?
38 u nd daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?
39 W ie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Чого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.
40 U nd laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!
41 L aßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
підіймімо своє серце та руки до Бога на небі!
42 W ir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
Спроневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,
43 s ondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
44 D u hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...
45 D u hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,
46 A lle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
наші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,
47 W ir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
страх та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...
48 M eine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...
49 M eine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Виливається око моє безупинно, нема бо перерви,
50 b is der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,
51 M ein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
моє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...
52 M eine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Ловлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,
53 s ie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...
54 s ie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Пливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...
55 I ch rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,
56 u nd du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Ти чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!
57 D u nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!
58 D u führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
59 D u siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!
60 D u siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Усю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,
61 H ERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Ти чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,
62 d ie Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
мову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...
63 S chaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Побач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!
64 V ergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
65 L aß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Подай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!
66 V erfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
Своїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!