Johannes 15 ~ Від Івана 15

picture

1 I ch bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.

Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар.

2 E ine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.

Усяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила.

3 I hr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.

Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.

4 B leibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.

Перебувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете.

5 I ch bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.

Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.

6 W er nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.

Коли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять.

7 S o ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.

Коли ж у Мені перебувати ви будете, а слова Мої позостануться в вас, то просіть, чого хочете, і станеться вам!

8 D arin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.

Отець Мій прославиться в тому, якщо рясно зародите й будете учні Мої.

9 G leichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!

Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!

10 S o ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.

Якщо будете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебуватимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.

11 S olches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.

Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була ваша радість!

12 D as ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.

Оце Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив!

13 N iemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.

Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх.

14 I hr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.

Ви друзі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.

15 I ch sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.

Я вже більше не буду рабами вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав друзями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.

16 I hr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe.

Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настановив, щоб ішли ви й приносили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попросите в Імення Моє.

17 D as gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.

Це Я вам заповідую, щоб любили один одного ви!

18 S o euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.

Коли вас світ ненавидить, знайте, що Мене він зненавидів перше, як вас.

19 W äret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt.

Коли б ви зо світу були, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас ненавидить.

20 G edenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.

Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: Раб не більший за пана свого. Як Мене переслідували, то й вас переслідувати будуть; як слово Моє зберігали, берегтимуть і ваше.

21 A ber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.

Але все це робитимуть вам за Ім'я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.

22 W enn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.

Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх.

23 W er mich haßt, der haßt auch meinen Vater.

Хто Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить.

24 H ätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.

Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця.

25 D och daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: "Sie hassen mich ohne Ursache."

Та щоб справдилось слово, що в їхнім Законі написане: Мене безпідставно зненавиділи!

26 W enn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir.

А коли Втішитель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.

27 U nd ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.

Та засвідчте і ви, бо ви від початку зо Мною.