1 D er Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
Людина, що від жінки народжена, короткоденна та повна печалями:
2 g eht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
вона виходить, як квітка й зів'яне, і втікає, мов тінь, і не зостається...
3 U nd du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
І на такого Ти очі Свої відкриваєш, і водиш на суд із Собою його!
4 K ann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.
Хто чистого вивести може з нечистого? Ані один!
5 E r hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
Якщо визначені його дні, число його місяців в Тебе, якщо Ти призначив для нього мету, що її не перейде,
6 S o tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
відвернися від нього і він заспокоїться, і буде він тішитися своїм днем, як той наймит...
7 E in Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
Бо дерево має надію: якщо буде стяте, то силу отримає знову, і парост його не загине;
8 O b seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
якщо постаріє в землі його корінь і в поросі вмре його пень,
9 s o grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
то від водного запаху знов зацвіте, і пустить галуззя, немов саджанець!
10 A ber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?
А помре чоловік і зникає, а сконає людина то де ж вона є?...
11 W ie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
Як вода витікає із озера, а річка спадає та сохне,
12 s o ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
так і та людина покладеться й не встане, аж до закінчення неба не збудяться люди та не прокинуться зо сну свого...
13 A ch daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.
О, якби Ти в шеолі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки минеться Твій гнів, коли б час Ти призначив мені, та й про мене згадав!
14 W ird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати надію по всі дні свойого життя, аж поки не прийде заміна для мене!
15 D u würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
Кликав би Ти, то я відповів би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
16 J etzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха не стеріг би,
17 D u hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
провина моя була б запечатана в вузлику, і Ти закрив би моє беззаконня...
18 Z erfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
Але гора справді впаде, а скеля зсувається з місця свого,
19 W asser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
каміння стирає вода, її злива сполощує порох землі, так надію того Ти губиш...
20 d enn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
Ти силою схопиш назавжди його, і відходить, Ти міняєш обличчя його й відсилаєш його...
21 S ind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
Чи сини його славні, того він не знає, чи в прикрому стані того він не відає...
22 N ur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.
Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньому, коли в ньому душа тоді тужить..