Galater 6 ~ До галатів 6

picture

1 L iebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.

Браття, як людина й упаде в який прогріх, то ви, духовні, виправляйте такого духом лагідности, сам себе доглядаючи, щоб не спокусився й ти!

2 E iner trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.

Носіть тягарі один одного, і так виконаєте закона Христового.

3 S o aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.

Коли бо хто думає, що він щось, бувши ніщо, сам себе той обманює.

4 E in jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.

Нехай кожен досліджує діло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу, а не в іншому!

5 D enn ein jeglicher wird seine Last tragen.

Бо кожен нестиме свій власний тягар!

6 D er aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.

А хто слова навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим.

7 I rrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.

Не обманюйтеся, Бог осміяний бути не може. Бо що тільки людина посіє, те саме й пожне!

8 W er auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.

Бо хто сіє для власного тіла свого, той від тіла тління пожне. А хто сіє для духа, той від духа пожне життя вічне.

9 L asset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.

А роблячи добре, не знуджуймося, бо часу свого пожнемо, коли не ослабнемо.

10 A ls wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.

Тож тому, поки маємо час, усім робімо добро, а найбільш одновірним!

11 S ehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand!

Погляньте, якими великими буквами я написав вам своєю рукою!

12 D ie sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden.

Усі ті, хто бажає хвалитися тілом, змушують вас обрізуватись, щоб тільки вони не були переслідувані за хреста Христового.

13 D enn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.

Бо навіть і ті, хто обрізується, самі не зберігають Закона, а хочуть, щоб ви обрізувались, щоб хвалитися їм вашим тілом.

14 E s sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.

А щодо мене, то нехай нічим не хвалюся, хіба тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, що ним розп'ятий світ для мене, а я для світу.

15 D enn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.

Бо сили немає ані обрізання, ані необрізання, а створіння нове.

16 U nd wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes.

А всі ті, хто піде за цим правилом, мир та милість на них, і на Ізраїля Божого!

17 H infort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe.

Зрештою, хай ніхто не турбує мене, бо ношу я Ісусові рани на тілі своїм!...

18 D ie Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.

Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з духом вашим, браття! Амінь.