1 M ein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
2 s o bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
3 S o tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
4 L aß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
5 E rrette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
6 G ehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
7 O b sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
8 b ereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
9 W ie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
10 J a, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
11 s o wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
12 E in heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
13 w inkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
14 t rachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
15 D arum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
16 D iese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
17 h ohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
18 H erz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
19 f alscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
20 M ein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
21 B inde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
22 w enn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
23 D enn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
24 a uf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
25 L aß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
26 D enn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
27 K ann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
28 W ie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
29 A lso gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
30 E s ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
31 u nd ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
32 A ber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
33 D azu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
34 D enn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
35 u nd sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!