1 H IJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
2 E nlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
3 H az esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
4 N o des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
5 E scápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
6 V e á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
7 L a cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
8 P repara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
9 P erezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
10 U n poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
11 A sí vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
12 E l hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
13 G uiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
14 P erversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
15 P or tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
16 S eis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
17 L os ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
18 E l corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
19 E l testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
20 G uarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
21 A talos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
22 T e guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
23 P orque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
24 P ara que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
25 N o codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
26 P orque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
27 ¿ Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
28 ¿ Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
29 A sí el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
30 N o tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
31 E mpero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
32 M as el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
33 P laga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
34 P orque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
35 N o tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!