1 H E AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
2 C omo vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
3 M as yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
4 Q ue ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
5 O jalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
6 O id ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
7 ¿ Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
8 ¿ Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
9 ¿ Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
10 E l os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
11 D e cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
12 V uestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
13 E scuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
14 ¿ Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
15 H e aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
16 Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
17 O id con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
18 H e aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
19 ¿ Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
21 A parta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
22 L lama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.
Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
23 ¿ Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
24 ¿ Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
25 ¿ A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
26 ¿ Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
27 P ones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
28 Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.
і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...