Job 19 ~ Йов 19

picture

1 Y RESPONDIO Job, y dijo:

А Йов відповів та й сказав:

2 ¿ Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras?

Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?

3 Y a me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí?

Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...

4 S ea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro.

Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.

5 M as si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio,

Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?

6 S abed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.

Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!

7 H e aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio.

Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...

8 C ercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas.

Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!

9 H ame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza.

Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!

10 A rruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.

Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...

11 E hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos.

І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:

12 V inieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda.

полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...

13 H izo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.

Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,

14 M is parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí.

мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...

15 L os moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.

Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...

16 L lamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba.

Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...

17 M i aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.

Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...

18 A un los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí.

Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...

19 T odos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí.

Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...

20 M i cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes.

До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...

21 O h vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado.

Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...

22 ¿ Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes?

Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?

23 Q uién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ­Quién diese que se escribieran en un libro!

О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,

24 Q ue con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre!

коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!

25 Y o sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:

Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху

26 Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios;

цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,

27 A l cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.

сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...

28 M as debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.

Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!

29 T emed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.

то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...