1 Y RESPONDIO Job, y dijo:
А Йов відповів та й сказав:
2 ¿ Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras?
Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?
3 Y a me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí?
Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...
4 S ea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro.
Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.
5 M as si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio,
Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?
6 S abed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.
Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!
7 H e aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio.
Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...
8 C ercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas.
Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!
9 H ame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza.
Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!
10 A rruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...
11 E hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos.
І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:
12 V inieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda.
полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...
13 H izo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,
14 M is parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí.
мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...
15 L os moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.
Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...
16 L lamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba.
Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...
17 M i aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...
18 A un los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí.
Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...
19 T odos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...
20 M i cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes.
До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...
21 O h vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado.
Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...
22 ¿ Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes?
Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?
23 Q uién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! Quién diese que se escribieran en un libro!
О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,
24 Q ue con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre!
коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!
25 Y o sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:
Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху
26 Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios;
цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
27 A l cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...
28 M as debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.
Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!
29 T emed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.
то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...