1 C IERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
2 E l hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
3 A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
4 B rota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
5 D e la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
6 L ugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
7 S enda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
8 N unca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
9 E n el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
10 D e los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
11 D etuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido.
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
12 E mpero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
13 N o conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
14 E l abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
15 N o se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
16 N o puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
17 E l oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
18 D e coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
19 N o se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
20 ¿ De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
21 P orque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
22 E l infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
23 D ios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
24 P orque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
25 A l dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
26 C uando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
27 E ntonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!