Job 28 ~ Йов 28

picture

1 S urely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.

Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,

2 I ron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.

залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.

3 H e setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.

Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:

4 T he flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.

ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.

5 A s for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.

Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,

6 T he stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.

місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.

7 T here is a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:

Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,

8 t he lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.

не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.

9 H e putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.

Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,

10 H e cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.

пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!

11 H e bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.

Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.

12 B ut where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?

Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?

13 M an knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.

Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.

14 T he depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.

Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!

15 I t cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.

Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.

16 I t cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.

Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.

17 T he gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.

Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.

18 N o mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.

Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!

19 T he topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.

20 W hence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?

А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?

21 S eeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.

Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.

22 D estruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.

Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!

23 G od understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.

Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!

24 F or he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;

Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.

25 t o make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.

Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,

26 W hen he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:

коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,

27 t hen did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.

тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!

28 A nd unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!