Matthew 10 ~ Від Матвія 10

picture

1 A nd when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.

І закликав Він дванадцятьох Своїх учнів, і владу їм дав над нечистими духами, щоб їх виганяли вони, і щоб уздоровляли всіляку недугу та неміч всіляку.

2 N ow the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;

А ймення апостолів дванадцятьох отакі: перший Симон, що Петром прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведеїв, та Іван, брат його;

3 P hilip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphæus, and Lebbæus, whose surname was Thaddæus;

Пилип і Варфоломій, Хома й митник Матвій; Яків, син Алфеїв, і Тадей;

4 S imon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.

Симон Кананіт, та Юда Іскаріотський, що й видав Його.

5 T hese twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:

Цих Дванадцятьох Ісус вислав, і їм наказав, промовляючи: На путь до поган не ходіть, і до самарянського міста не входьте,

6 b ut go rather to the lost sheep of the house of Israel.

але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізраїлевого.

7 A nd as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

А ходячи, проповідуйте та говоріть, що наблизилось Царство Небесне.

8 H eal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.

Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокажених, виганяйте демонів. Ви дармо дістали, дармо й давайте.

9 P rovide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,

Не беріть ані золота, ані срібла, ані мідяків до своїх поясів,

10 n or scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.

ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні сандаль, ані палиці. Бо вартий робітник своєї поживи.

11 A nd into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.

А як зайдете в місто якесь чи в село, то розвідайте, хто там достойний, і там перебудьте, аж поки не вийдете.

12 A nd when ye come into an house, salute it.

А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: Мир дому цьому!

13 A nd if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

І коли буде достойний той дім, нехай зійде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас вернеться.

14 A nd whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.

А як хто вас не прийме, і ваших слів не послухає, то, виходячи з дому чи з міста того, обтрусіть порох із ніг своїх.

15 V erily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

Поправді кажу вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому!

16 B ehold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.

Оце посилаю Я вас, як овець між вовки. Будьте ж мудрі, як змії, і невинні, як голубки.

17 B ut beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;

Стережіться ж людей, бо вони на суди видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичувати вас будуть.

18 a nd ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.

І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на свідчення їм і поганам.

19 B ut when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.

А коли видаватимуть вас, не журіться, як або що говорити: тієї години буде вам дане, що маєте ви говорити,

20 F or it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.

бо не ви промовлятимете, але Дух Отця вашого в вас промовлятиме.

21 A nd the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.

І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть супроти батьків, і їх повбивають.

22 A nd ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved.

І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений.

23 B ut when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.

А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу вам, не встигнете ви обійти міст Ізраїлевих, як прийде Син Людський.

24 T he disciple is not above his master, nor the servant above his lord.

Учень не більший за вчителя, а раб понад пана свого.

25 I t is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?

Доволі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб як господар його. Коли Вельзевулом назвали господаря дому, скільки ж більше назвуть так домашніх його!

26 F ear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

Але не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не виявиться.

27 W hat I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.

Що кажу Я вам потемки, говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте проповідуйте те на дахах.

28 A nd fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапастити в геєнні.

29 A re not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.

Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде без волі Отця вашого.

30 B ut the very hairs of your head are all numbered.

А вам і волосся все на голові пораховано.

31 F ear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.

Отож, не лякайтесь, бо вартніші ви за багатьох горобців.

32 W hosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.

Отже, кожного, хто Мене визнає перед людьми, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я.

33 B ut whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.

Хто ж Мене відцурається перед людьми, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.

34 T hink not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

Не думайте, що Я прийшов, щоб мир на землю принести, Я не мир принести прийшов, а меча.

35 F or I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.

Я ж прийшов порізнити чоловіка з батьком його, дочку з її матір'ю, і невістку з свекрухою її.

36 A nd a man’s foes shall be they of his own household.

І: вороги чоловікові домашні його!

37 H e that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.

Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний.

38 A nd he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.

І хто не візьме свого хреста, і не піде за Мною слідом, той Мене недостойний.

39 H e that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.

Хто душу свою зберігає, той погубить її, хто ж за Мене погубить душу свою, той знайде її.

40 H e that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.

Хто вас приймає приймає Мене, хто ж приймає Мене, приймає Того, Хто послав Мене.

41 H e that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.

Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагороду пророчу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагороду праведничу.

42 A nd whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

І хто напоїть, як учня, кого з малих цих бодай кухлем водиці холодної, поправді кажу вам, той не згубить нагороди своєї.