Matthew 10 ~ Від Матвія 10

picture

1 A nd having called to his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness.

І закликав Він дванадцятьох Своїх учнів, і владу їм дав над нечистими духами, щоб їх виганяли вони, і щоб уздоровляли всіляку недугу та неміч всіляку.

2 N ow the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who was called Peter, and Andrew his brother; James the of Zebedee, and John his brother;

А ймення апостолів дванадцятьох отакі: перший Симон, що Петром прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведеїв, та Іван, брат його;

3 P hilip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James the of Alphaeus, and Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus;

Пилип і Варфоломій, Хома й митник Матвій; Яків, син Алфеїв, і Тадей;

4 S imon the Cananaean, and Judas the Iscariote, who also delivered him up.

Симон Кананіт, та Юда Іскаріотський, що й видав Його.

5 T hese twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into way of nations, and into a city of Samaritans enter ye not;

Цих Дванадцятьох Ісус вислав, і їм наказав, промовляючи: На путь до поган не ходіть, і до самарянського міста не входьте,

6 b ut go rather to the lost sheep of the house of Israel.

але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізраїлевого.

7 A nd as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh.

А ходячи, проповідуйте та говоріть, що наблизилось Царство Небесне.

8 H eal infirm,, cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously.

Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокажених, виганяйте демонів. Ви дармо дістали, дармо й давайте.

9 D o not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts,

Не беріть ані золота, ані срібла, ані мідяків до своїх поясів,

10 n or scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment.

ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні сандаль, ані палиці. Бо вартий робітник своєї поживи.

11 B ut into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth.

А як зайдете в місто якесь чи в село, то розвідайте, хто там достойний, і там перебудьте, аж поки не вийдете.

12 A nd as ye enter into a house salute it.

А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: Мир дому цьому!

13 A nd if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.

І коли буде достойний той дім, нехай зійде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас вернеться.

14 A nd whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet.

А як хто вас не прийме, і ваших слів не послухає, то, виходячи з дому чи з міста того, обтрусіть порох із ніг своїх.

15 V erily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in judgment-day than for that city.

Поправді кажу вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому!

16 B ehold, I send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves.

Оце посилаю Я вас, як овець між вовки. Будьте ж мудрі, як змії, і невинні, як голубки.

17 B ut beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues;

Стережіться ж людей, бо вони на суди видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичувати вас будуть.

18 a nd ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.

І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на свідчення їм і поганам.

19 B ut when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak.

А коли видаватимуть вас, не журіться, як або що говорити: тієї години буде вам дане, що маєте ви говорити,

20 F or ye are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you.

бо не ви промовлятимете, але Дух Отця вашого в вас промовлятиме.

21 B ut brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death;

І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть супроти батьків, і їх повбивають.

22 a nd ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to end, he shall be saved.

І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений.

23 B ut when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come.

А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу вам, не встигнете ви обійти міст Ізраїлевих, як прийде Син Людський.

24 T he disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord.

Учень не більший за вчителя, а раб понад пана свого.

25 s ufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?

Доволі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб як господар його. Коли Вельзевулом назвали господаря дому, скільки ж більше назвуть так домашніх його!

26 F ear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known.

Але не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не виявиться.

27 W hat I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses.

Що кажу Я вам потемки, говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте проповідуйте те на дахах.

28 A nd be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell.

І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапастити в геєнні.

29 A re not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father;

Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде без волі Отця вашого.

30 b ut of you even the hairs of the head are all numbered.

А вам і волосся все на голові пораховано.

31 F ear not therefore; ye are better than many sparrows.

Отож, не лякайтесь, бо вартніші ви за багатьох горобців.

32 E very one therefore who shall confess me before men, I also will confess him before my Father who is in heavens.

Отже, кожного, хто Мене визнає перед людьми, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я.

33 B ut whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heavens.

Хто ж Мене відцурається перед людьми, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.

34 D o not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword.

Не думайте, що Я прийшов, щоб мир на землю принести, Я не мир принести прийшов, а меча.

35 F or I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law;

Я ж прийшов порізнити чоловіка з батьком його, дочку з її матір'ю, і невістку з свекрухою її.

36 a nd they of his household a man's enemies.

І: вороги чоловікові домашні його!

37 H e who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me.

Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний.

38 A nd he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.

І хто не візьме свого хреста, і не піде за Мною слідом, той Мене недостойний.

39 H e that finds his life shall lose it, and he who has lost his life for my sake shall find it.

Хто душу свою зберігає, той погубить її, хто ж за Мене погубить душу свою, той знайде її.

40 H e that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.

Хто вас приймає приймає Мене, хто ж приймає Мене, приймає Того, Хто послав Мене.

41 H e that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.

Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагороду пророчу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагороду праведничу.

42 A nd whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

І хто напоїть, як учня, кого з малих цих бодай кухлем водиці холодної, поправді кажу вам, той не згубить нагороди своєї.