Esther 4 ~ Естер 4

picture

1 A nd when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and bitter cry,

А Мордехай довідався про все, що було зроблено. І роздер Мордехай одежу свою, і зодягнув веретище та посипався попелом, і вийшов на середину міста, та й кричав криком сильним та гірким!

2 a nd came even before the king's gate; for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.

І прийшов він аж під царську браму, бо не можна було входити в царську браму в веретищному убранні.

3 A nd in every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing: many lay in sackcloth and ashes.

А в кожній окрузі та місці, куди доходило слово царя та його закон, були для юдеїв велика жалоба, і піст, і плач, і голосіння, а веретище та попел були ложем для багатьох...

4 A nd Esther's maids and her chamberlains came and told her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him; but he received not.

І прийшли дівчата Естерині й евнухи її, та й донесли їй про це. І дуже затремтіла цариця, і послала одежу зодягнути Мордехая та зняти з нього його веретище, та він не прийняв.

5 T hen Esther called for Hatach, of the king's chamberlains, whom he had appointed to wait upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.

І покликала Естер Гатаха, одного з евнухів царя, якого він приставив до неї, і наказала йому довідатися про Мордехая, що то з ним, і чого то жалоба?

6 A nd Hatach went forth to Mordecai, unto the public place of the city which was before the king's gate.

І вийшов Гатах на міську площу, що перед царською брамою.

7 A nd Mordecai told him of all that had happened to him, and of the sum of money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.

І виявив йому Мордехай усе, що спіткало його, і про суму срібла, яку Гаман сказав відважити до царської скарбниці за юдеїв, щоб вигубити їх.

8 A nd he gave him a copy of the writing of the decree that had been given at Shushan to destroy them, to shew to Esther, and to declare to her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication to him, and to make request before him, for her people.

І він дав йому відписа листа закону, що був виданий у Сузах на вигублення їх, щоб показав Естері, та щоб доніс їй, і щоб наказав їй піти до царя благати його та просити перед його обличчям за її народ.

9 A nd Hatach came and told Esther the words of Mordecai.

І прийшов Гатах, і доніс Естері Мордехаєві слова.

10 A nd Esther spoke to Hatach, and gave him commandment unto Mordecai:

І сказала Естер до Гатаха, і наказала йому переказати Мордехаєві:

11 A ll the king's servants and the people of the king's provinces do know that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is one law, to put to death, except to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live; and I have not been called to come in unto the king these thirty days.

Усі царські раби та народ царських округ знають, що кожен чоловік та жінка, що прийде до царя до внутрішнього подвір'я непокликаний, один йому закон, убити його, окрім того, кому цар простягне золоте берло, і буде він жити. А мене не кличуть входити до царя от уже тридцять день...

12 A nd they told Mordecai Esther's words.

І переказали Мордехаєві Естерині слова.

13 A nd Mordecai bade to answer Esther: Imagine not in thy heart that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.

І сказав Мордехай відповісти Естері: Не думай в душі своїй, що втечеш до царського дому одна з усіх юдеїв...

14 F or if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there arise relief and deliverance to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall perish. And who knows whether thou art come to the kingdom for such a time as this?

Бо якщо справді будеш ти мовчати цього часу, то полегшення та врятування прийде для юдеїв з іншого місця, а ти та дім твого батька погинете. А хто знає, чи не на час, як оцей, досягла ти царства!...

15 A nd Esther bade to answer Mordecai:

І сказала Естер відповісти Мордехаєві:

16 G o, gather together all the Jews that are found in Shushan, and fast for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise, and so will I go in unto the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish.

Іди, збери всіх юдеїв, що знаходяться в Сузах, і постіть за мене, і не їжте й не пийте три дні, ніч та день. Також я та дівчата мої будемо постити так, і так прийду до царя, хоч це не буде за законом. А якщо я загину, то загину...

17 A nd Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.

І пішов Мордехай, і зробив усе, як звеліла йому Естер.