Habakkuk 3 ~ Авакум 3

picture

1 A Prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.

Молитва пророка Авакума, для співу на струнному приладі:

2 J ehovah, I heard the report of thee, I feared. Jehovah, revive thy work in the midst of the years, In the midst of the years make known: In wrath remember mercy!

Господи, звістку Твою я почув та й злякався! Господи, оживи Своє діло в середині років, у середині літ об'яви, у гніві про милість згадай!

3 + God came from Teman, And the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covereth the heavens, And the earth is full of his praise.

Бог іде від Теману, і Святий від Парану гори. Села. Велич Його вкрила небо, і слави Його стала повна земля!

4 A nd brightness was as the light; Rays from his hand; And there was the hiding of his power.

А сяйво було, наче соняшне світло, проміння при боці у Нього, і там укриття Його потуги.

5 B efore him went the pestilence, And a burning flame went forth at his feet.

Перед обличчям Його моровиця іде, а по стопах Його пнеться полум'я.

6 H e stood, and measured the earth; He beheld, and discomfited the nations; And the eternal mountains were scattered, The everlasting hills gave way: His ways are everlasting.

Став, і землю Він зміряв, поглянув і народи затряс, і попадали гори довічні, вікові похилились узгір'я. Путі Його вічні.

7 I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.

Я бачив намети Кушана під кривдою, тремтять покривала мідіянського краю.

8 W as Jehovah wrathful with the rivers? Was thine anger against the rivers? Was thy rage against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Thy chariots of salvation?

Чи на ріки, о Господи, Ти запалав, чи на ріки Твій гнів? Чи Твоє пересердя на море, що їздиш на конях Своїх, на спасенних Своїх колесницях?

9 T hy bow was made naked, The rods sworn according to word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.

Лук твій голий, нагий, наповнений стріл сагайдак. Села. Ти річками землю розсік.

10 T he mountains saw thee, they were in travail: Torrents of waters passed by; The deep uttered its voice, Lifted up its hands on high.

Тебе вгледівши, гори дрижали, водяна течія потекла, безодня свій голос дала, зняла високо руки свої.

11 T he sun moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows which shot forth,—At the shining of thy glittering spear.

Сонце й місяць спинилися в мешканні своєму при світлі Твоїх стріл, що літають при сяйві блискучого списа Твого.

12 T hou didst march through the land in indignation, Thou didst thresh the nations in anger.

У люті ступав Ти землею, у гніві людей молотив.

13 T hou wentest forth for the salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou didst smite off the head from the house of the wicked, Laying bare the foundation even to the neck. Selah.

Ти вийшов спасти Свій народ, спасти Помазанця Свого. Ти з дому безбожного голову збив, обнажив Ти основу по шию. Села.

14 T hou didst strike through with his own spears the head of his leaders: They came out as a whirlwind to scatter me, Whose exulting was as to devour the afflicted secretly.

Ти пробив його списами голову князя його, як вони піднялись, щоб мене розпорошити; вони тішилися, немов мали пожерти таємно убогого.

15 T hou didst walk through the sea with thy horses, The heap of great waters.

Ти кіньми Своїми по морю топтав, по водній великій громаді.

16 I heard, and my belly trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered into my bones, and I trembled in my place, That I might rest in the day of distress, When their invader shall come up against the people.

Я почув і затремтіла утроба моя, задзвеніли на голос цей губи мої, гнилизна ввійшла в мої кості, і тремчу я на місці своїм, бо маю чекати в спокої день утиску, коли прийде народ, який має на вас наступати.

17 F or though the fig-tree shall not blossom, Neither shall fruit be in the vines; The labour of the olive-tree shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls:

Коли б фіґове дерево не зацвіло, і не було б урожаю в виноградниках, обманило зайняття оливкою, а поле їжі не вродило б, позникала отара з кошари і не стало б в оборах худоби,

18 Y et I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation.

то я Господом тішитись буду й тоді, радітиму Богом спасіння свого!

19 J ehovah, the Lord, is my strength, And he maketh my feet like hinds', And he will make me to walk upon my high places. To the chief Musician. On my stringed instruments.

Бог Господь моя сила, і чинить Він ноги мої, як у лані, і водить мене по висотах! Для дириґента хору на моїх струнних знаряддях.