1 T hen Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
2 a nd having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
3 A nd the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.
І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
4 B ut he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.
А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
5 T hen the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
6 a nd says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
7 J esus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt Lord thy God.
Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
8 A gain the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
9 a nd says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
10 T hen says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
11 T hen the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
12 B ut having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
13 a nd having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,
І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
14 t hat that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
15 L and of Zabulon and land of Nepthalim, way of sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:
Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
16 — the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in country and shadow of death, to them has light sprung up.
Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
17 F rom that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
18 A nd walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
19 a nd he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
20 A nd they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
21 A nd going on thence he saw other two brothers, James the of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
22 a nd they, having left the ship and their father, immediately followed him.
Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
23 A nd went round the whole Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
24 A nd his fame went out into the whole Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.
А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
25 A nd great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.
І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.