Isaiah 40 ~ Ісая 40

picture

1 C omfort ye, comfort ye my people, saith your God.

Утішайте, втішайте народа Мого, говорить ваш Бог!

2 S peak to the heart of Jerusalem, and cry unto her, that her time of suffering is accomplished, that her iniquity is pardoned; for she hath received of Jehovah's hand double for all her sins.

Промовляйте до серця Єрусалиму, і закличте до нього, що виповнилась його доля тяжка, що вина йому вибачена, що він за свої всі гріхи вдвоє взяв з руки Господа!

3 T he voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of Jehovah, make straight in the desert a highway for our God!

Голос кличе: На пустині вготуйте дорогу Господню, в степу вирівняйте битий шлях Богу нашому!

4 E very valley shall be raised up, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough places a plain.

Хай підійметься всяка долина, і хай знизиться всяка гора та підгірок, і хай стане круте за рівнину, а пасма гірські за долину!

5 A nd the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see together: for the mouth of Jehovah hath spoken.

І з'явиться слава Господня, і разом побачить її кожне тіло, бо уста Господні оце прорекли!

6 A voice saith, Cry. And he saith, What shall I cry?—All flesh is grass, and all the comeliness thereof as the flower of the field.

Голос кличе: Звіщай! Я ж спитав: Про що буду звіщати? Всяке тіло трава, всяка ж слава як цвіт польовий:

7 T he grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass.

трава засихає, а квітка зів'яне, як подих Господній повіє на неї!... Справді, народ то трава:

8 T he grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God abideth for ever.

Трава засихає, а квітка зів'яне, Слово ж нашого Бога повіки стоятиме!

9 O Zion, that bringest glad tidings, get thee up into a high mountain; O Jerusalem, that bringest glad tidings, lift up thy voice with strength: lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!

На гору високу зберися собі, благовіснику Сіону, свого голоса сильно підвищ, благовіснику Єрусалиму! Підвищ, не лякайся, скажи містам Юди: Ось Бог ваш!

10 B ehold, the Lord Jehovah will come with might, and his arm shall rule for him; behold, his reward is with him, and his recompence before him.

Ось прийде Господь, Бог, як сильний, і буде рамено Його панувати для Нього! Ось із Ним нагорода Його, а перед обличчям Його відплата Його.

11 H e will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom; he will gently lead those that give suck.

Він отару Свою буде пасти, як Пастир, раменом Своїм позбирає ягнята, і на лоні Своєму носитиме їх, дійняків же провадити буде!

12 W ho hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out the heavens with span, and grasped the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in a balance, and the hills in scales?

Хто води поміряв своєю долонею, а п'ядею виміряв небо, і третиною міри обняв пил землі, і гори ті зважив вагою, а взгір'я шальками?

13 W ho hath directed the Spirit of Jehovah, and, his counsellor, hath taught him?

Хто Господнього Духа збагнув, і де та людина, що ради свої подавала Йому?

14 W ith whom took he counsel, and gave him intelligence, and instructed him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed him the way of understanding?

З ким радився Він, і той напоумив Його, та навчав путі права, і пізнання навчив був Його, і Його напоумив дороги розумної?

15 B ehold, the nations are esteemed as a drop of the bucket, and as the fine dust on the scales; behold, he taketh up the isles as an atom.

Таж народи як крапля з відра, а важать як порох на шальках! Таж Він острови підіймає, немов ту пилинку!

16 A nd Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt-offering.

І Ливана не вистачить на запаління жертовне, не стане й звір'я його на цілопалення!

17 A ll the nations are as nothing before him; they are esteemed by him less than a cipher, and vanity.

Насупроти Нього всі люди немов би ніщо, пораховані в Нього марнотою та порожнечею.

18 T o whom then will ye liken God? and what likeness will ye compare unto him?

І до кого вподобите Бога, і подобу яку ви поставите поруч із Ним?

19 T he workman casteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.

Майстер божка відливає, золотар же його криє золотом, та виливає йому срібляні ланцюжки.

20 H e that is impoverished, so that he hath no offering, chooseth a tree that doth not rot; he seeketh unto him a skilled workman to prepare a graven image that shall not be moved.

Убогий на дара такого бере собі дерево, що не гниє, розшукує вправного майстра, щоб поставив божка, який не захитається.

21 Do ye not know? Have ye not heard? Hath it not been told you from the beginning? Have ye not understood the foundation of the earth?

Хіба ви не знаєте, чи ви не чули, чи вам не сповіщено здавна було, чи ви не зрозуміли підвалин землі?

22 h e that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a gauze curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;

Він Той, Хто сидить понад кругом землі, а мешканці її немов та сарана. Він небо простяг, мов тканину тонку, і розтягнув Він його, мов намета на мешкання.

23 t hat bringeth the princes to nothing, that maketh the judges of the earth as vanity.

Він Той, Хто князів обертає в ніщо, робить суддів землі за марноту:

24 S carcely are they planted, scarcely are they sown, scarcely hath their stock taken root in the earth, but he also bloweth upon them and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.

вони не були ще посаджені, і не були ще посіяні, і пень їхній в землі ще не закорінився, та як тільки на них Він дмухнув, вони повсихали, і буря понесла їх, мов ту солому!

25 T o whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.

І до кого Мене прирівняєте, і йому буду рівний? говорить Святий.

26 L ift up your eyes on high, and see! Who hath created these things, bringing out their host by number? He calleth them all by name; through the greatness of his might and strength of power, not one faileth.

Підійміть у височину ваші очі й побачте, хто те все створив? Той, Хто зорі виводить за їхнім числом та кличе ім'ям їх усіх! І ніхто не загубиться через всесильність та всемогутність Його.

27 W hy sayest thou, Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from Jehovah, and my right is passed away from my God?

Пощо говориш ти, Якове, і кажеш, Ізраїлю: Закрита дорога моя перед Господом, і від Бога мого відійшло моє право.

28 D ost thou not know, hast thou not heard, that the everlasting God, Jehovah, the Creator of the ends of the earth, fainteth not nor tireth? There is no searching of his understanding.

Хіба ж ти не знаєш, або ти не чув: Бог відвічний Господь, що кінці землі Він створив? Він не змучується та не втомлюється, і не збагненний розум Його.

29 H e giveth power to the faint; and to him that hath no might he increaseth strength.

Він змученому дає силу, а безсилому міць.

30 E ven the youths shall faint and shall tire, and the young men shall stumble and fall;

І помучаться хлопці й потомляться, і юнаки спотикнутись спіткнуться,

31 b ut they that wait upon Jehovah shall renew strength: they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not tire; they shall walk, and not faint.

а ті, хто надію складає на Господа, силу відновлять, крила підіймуть, немов ті орли, будуть бігати і не потомляться, будуть ходити і не помучаться!