Isaiah 40 ~ Ісая 40

picture

1 C omfort ye, comfort ye my people, saith your God.

Утішайте, втішайте народа Мого, говорить ваш Бог!

2 S peak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the Lord 's hand double for all her sins.

Промовляйте до серця Єрусалиму, і закличте до нього, що виповнилась його доля тяжка, що вина йому вибачена, що він за свої всі гріхи вдвоє взяв з руки Господа!

3 T he voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.

Голос кличе: На пустині вготуйте дорогу Господню, в степу вирівняйте битий шлях Богу нашому!

4 E very valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:

Хай підійметься всяка долина, і хай знизиться всяка гора та підгірок, і хай стане круте за рівнину, а пасма гірські за долину!

5 A nd the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it.

І з'явиться слава Господня, і разом побачить її кожне тіло, бо уста Господні оце прорекли!

6 T he voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:

Голос кличе: Звіщай! Я ж спитав: Про що буду звіщати? Всяке тіло трава, всяка ж слава як цвіт польовий:

7 T he grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass.

трава засихає, а квітка зів'яне, як подих Господній повіє на неї!... Справді, народ то трава:

8 T he grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.

Трава засихає, а квітка зів'яне, Слово ж нашого Бога повіки стоятиме!

9 O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!

На гору високу зберися собі, благовіснику Сіону, свого голоса сильно підвищ, благовіснику Єрусалиму! Підвищ, не лякайся, скажи містам Юди: Ось Бог ваш!

10 B ehold, the Lord God will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.

Ось прийде Господь, Бог, як сильний, і буде рамено Його панувати для Нього! Ось із Ним нагорода Його, а перед обличчям Його відплата Його.

11 H e shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.

Він отару Свою буде пасти, як Пастир, раменом Своїм позбирає ягнята, і на лоні Своєму носитиме їх, дійняків же провадити буде!

12 W ho hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?

Хто води поміряв своєю долонею, а п'ядею виміряв небо, і третиною міри обняв пил землі, і гори ті зважив вагою, а взгір'я шальками?

13 W ho hath directed the Spirit of the Lord, or being his counsellor hath taught him?

Хто Господнього Духа збагнув, і де та людина, що ради свої подавала Йому?

14 W ith whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?

З ким радився Він, і той напоумив Його, та навчав путі права, і пізнання навчив був Його, і Його напоумив дороги розумної?

15 B ehold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.

Таж народи як крапля з відра, а важать як порох на шальках! Таж Він острови підіймає, немов ту пилинку!

16 A nd Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.

І Ливана не вистачить на запаління жертовне, не стане й звір'я його на цілопалення!

17 A ll nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.

Насупроти Нього всі люди немов би ніщо, пораховані в Нього марнотою та порожнечею.

18 T o whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?

І до кого вподобите Бога, і подобу яку ви поставите поруч із Ним?

19 T he workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.

Майстер божка відливає, золотар же його криє золотом, та виливає йому срібляні ланцюжки.

20 H e that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.

Убогий на дара такого бере собі дерево, що не гниє, розшукує вправного майстра, щоб поставив божка, який не захитається.

21 H ave ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?

Хіба ви не знаєте, чи ви не чули, чи вам не сповіщено здавна було, чи ви не зрозуміли підвалин землі?

22 I t is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:

Він Той, Хто сидить понад кругом землі, а мешканці її немов та сарана. Він небо простяг, мов тканину тонку, і розтягнув Він його, мов намета на мешкання.

23 T hat bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.

Він Той, Хто князів обертає в ніщо, робить суддів землі за марноту:

24 Y ea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.

вони не були ще посаджені, і не були ще посіяні, і пень їхній в землі ще не закорінився, та як тільки на них Він дмухнув, вони повсихали, і буря понесла їх, мов ту солому!

25 T o whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.

І до кого Мене прирівняєте, і йому буду рівний? говорить Святий.

26 L ift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.

Підійміть у височину ваші очі й побачте, хто те все створив? Той, Хто зорі виводить за їхнім числом та кличе ім'ям їх усіх! І ніхто не загубиться через всесильність та всемогутність Його.

27 W hy sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God?

Пощо говориш ти, Якове, і кажеш, Ізраїлю: Закрита дорога моя перед Господом, і від Бога мого відійшло моє право.

28 H ast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding.

Хіба ж ти не знаєш, або ти не чув: Бог відвічний Господь, що кінці землі Він створив? Він не змучується та не втомлюється, і не збагненний розум Його.

29 H e giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength.

Він змученому дає силу, а безсилому міць.

30 E ven the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:

І помучаться хлопці й потомляться, і юнаки спотикнутись спіткнуться,

31 B ut they that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.

а ті, хто надію складає на Господа, силу відновлять, крила підіймуть, немов ті орли, будуть бігати і не потомляться, будуть ходити і не помучаться!