Proverbs 26 ~ Приповісті 26

picture

1 A s snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.

2 A s the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.

Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.

3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.

Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.

4 A nswer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.

5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.

Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.

6 H e that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.

Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.

7 T he legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.

8 A s he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.

Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.

9 A s a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.

Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.

10 T he great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.

Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.

11 A s a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.

12 S eest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.

13 T he slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!

14 A s the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.

Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.

15 T he slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.

16 T he sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.

17 H e that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.

Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.

18 A s a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,

Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,

19 S o is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?

так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...

20 W here no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.

21 A s coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.

22 T he words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.

23 B urning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,

24 H e that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;

устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:

25 W hen he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.

коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!

26 W hose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.

Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.

27 W hoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.

Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.

28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.