1 A s snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
2 A s the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
4 A nswer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
6 H e that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
7 T he legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
8 A s he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
9 A s a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
10 T he great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
11 A s a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
12 S eest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
13 T he slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
14 A s the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
15 T he slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
16 T he sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
17 H e that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
18 A s a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
19 S o is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
20 W here no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
21 A s coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
22 T he words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
23 B urning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
24 H e that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
25 W hen he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
26 W hose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
27 W hoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.