1 M y son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
2 T hat thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
3 F or the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
4 B ut her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
5 H er feet go down to death; her steps take hold on hell.
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
6 L est thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
7 H ear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
8 R emove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
9 L est thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
10 L est strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
11 A nd thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
12 A nd say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
13 A nd have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
15 D rink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
16 L et thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
17 L et them be only thine own, and not strangers' with thee.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
18 L et thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
19 L et her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
20 A nd why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
21 F or the ways of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his goings.
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
22 H is own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
23 H e shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...