1 A nd the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
Почули ж апостоли й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли Слово Боже.
2 A nd when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрізання,
3 S aying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
кажучи: Чого ти ходив до людей необрізаних та споживав із ними?
4 B ut Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:
5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
Був я в місті йоппійськім і молився, і бачив в захопленні видіння: якась посудина сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.
6 U pon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.
7 A nd I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
І голос почув я, що мені промовляв: Устань, Петре, заколи та й їж!
8 B ut I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
А я відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи нічого огидного чи то нечистого в уста мої не ввіходило!
9 B ut the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
І відповів мені голос із неба вдруге: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!
10 A nd this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
11 A nd, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
І ось три чоловіки, посланці з Кесарії до мене, перед домом, де був я, спинилися зараз.
12 A nd the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
І сказав мені Дух іти з ними без жадного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
13 A nd he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
І він нам розповів, як у домі своїм бачив Ангола, який став і сказав: Пошли до Йоппії, та приклич того Симона, що зветься Петром,
14 W ho shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
він слова тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій.
15 A nd as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
А як я промовляв, злинув на них Святий Дух, як спочатку й на нас.
16 T hen remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
І я згадав слово Господнє, як Він говорив: Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим.
17 F orasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
Отож, коли Бог дав однаковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заперечити Богові?
18 W hen they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: Отож, і поганам Бог дав покаяння в життя!
19 N ow they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
А ті, хто розпорошився від переслідування, що знялося було через Степана, перейшли навіть до Фінікії, і Кіпру, і Антіохії, не звістуючи слова нікому, крім юдеїв.
20 A nd some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кірінеї, що до Антіохії прийшли, і промовляли й до греків, благовістячи про Господа Ісуса.
21 A nd the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!
22 T hen tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
І вістка про них досягла до вух єрусалимської Церкви, і до Антіохії послали Варнаву.
23 W ho, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.
24 F or he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато народу до Господа!
25 T hen departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
Після того подався Варнава до Тарсу, щоб Савла шукати.
26 A nd when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
А знайшовши, привів в Антіохію. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохії найперш християнами названо учнів.
27 A nd in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
Прибули ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохії.
28 A nd there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
І встав один з них, на ймення Агав, і Духом прорік, що голод великий у цілому світі настане, як за Клавдія був.
29 T hen the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.
30 W hich also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Що й зробили, через руки Варнави та Савла, пославши до старших.