1 B ut Job answered and said,
А Йов відповів та й сказав:
2 O h that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
3 F or now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
4 F or the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
5 D oth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
6 C an that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
7 T he things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
8 O h that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
9 E ven that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
10 T hen should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
11 W hat is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
12 I s my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
13 I s not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
14 T o him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
15 M y brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
16 W hich are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
темніші від льоду вони, в них ховається сніг.
17 W hat time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
18 T he paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
19 T he troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
20 T hey were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
21 F or now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
22 D id I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
23 O r, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
24 T each me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
25 H ow forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
26 D o ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
27 Y ea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
28 N ow therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
29 R eturn, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
30 I s there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?