1 Y respondió Job y dijo:
А Йов відповів та й сказав:
2 ¡ Oh, si pesaren al justo mi queja y mi tormento, y se alzaren igualmente en balanza!
Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
3 P orque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son tragadas.
то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
4 P orque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
5 ¿ Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
6 ¿ Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
7 L as cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
8 ¡ Quién me diera que viniera mi petición, y que Dios me diera lo que espero;
О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
9 y que quisiera Dios quebrantarme; y que soltara su mano, y me despedazare!
О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
10 Y en esto crecería aún consolación, si me asare con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras del que es Santo.
то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
11 ¿ Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
12 ¿ Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero?
Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
13 ¿ No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo?
Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
14 ¶ El atribulado merece recibir misericordia de su compañero; pero se ha abandonado el temor del Omnipotente.
Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
15 M is hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas,
Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
16 q ue están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve.
темніші від льоду вони, в них ховається сніг.
17 Q ue al tiempo del calor son deshechas, y calentándose, desaparecen de su lugar;
Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
18 a pártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.
Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
19 L as miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas;
Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
20 p ero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
21 A hora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis.
Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
22 ¿ Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
23 y libradme de la mano del angustiador, y rescatadme del poder de los violentos?
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
24 E nseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.
Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
25 ¡ Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el argumento de vosotros?
Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
26 ¿ No estáis pensando las palabras para reprender, y echáis al viento palabras perdidas?
Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
27 T ambién os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
28 A hora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros.
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
29 T ornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a mirar por mi justicia en esto.
Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
30 S i hay iniquidad en mi lengua; o si mi paladar no discierne los tormentos.
Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?