1 Y respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 ¿ Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento?
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
3 A hora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
4 ¿ Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes entendimiento.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
5 ¿ Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
6 ¿ Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
7 c uando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
8 ¿ Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
9 c uando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará el orgullo de tus ondas.
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
12 ¿ Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
13 p ara que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
14 E s transformado como lodo al sello, y luego se para como vestidura;
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
15 m as la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
16 ¿ Por ventura has entrado hasta los nacederos del mar, y has andado escudriñando el abismo?
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
17 ¿ Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
18 ¿ Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 ¿ Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
20 ¿ Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
21 ¿ Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 ¿ Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
23 l o cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
24 ¿ Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
25 ¿ Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos del trueno,
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
26 h aciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 p ara saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
28 ¿ Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
29 ¿ Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
30 L as aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
31 ¿ Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
32 ¿ Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
33 ¿ Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
34 ¿ Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
35 ¿ Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
36 ¿ Quién puso la sabiduría en lo íntimo? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
37 ¿ Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
38 c uando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
39 ¿ Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
40 c uando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
41 ¿ Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?