1 Y respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo:
Domnul i-a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii:
2 ¿ Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento?
„Cine este cel ce-Mi întunecă sfatul, prin cuvântări lipsite de cunoştinţă?
3 A hora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Încinge-ţi mijlocul ca un bărbat, ca Eu să te întreb şi tu să Mă înveţi.
4 ¿ Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes entendimiento.
Unde erai când am aşezat temeliile pământului? Spune, dacă ai pricepere!
5 ¿ Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Cine i-a hotărât măsurile? Ştii? Cine a întins sfoara de măsurat peste el?
6 ¿ Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
Pe ce îi sunt sprijinite temeliile şi cine i-a pus piatra din capul unghiului,
7 c uando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
atunci când stelele dimineţii cântau împreună şi toţi fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 ¿ Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Cine a închis marea cu porţi, când a ţâşnit din pântece,
9 c uando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
când i-am făcut îmbrăcăminte din nori şi am înfăşat-o în întuneric gros,
10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
când i-am pus hotare, zăvoare şi porţi,
11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará el orgullo de tus ondas.
când i-am zis: «Până aici să vii, să nu treci mai departe, aici să se oprească mândria valurilor tale!»?
12 ¿ Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Ai poruncit tu vreodată dimineţii sau ai arătat zorilor locul lor,
13 p ara que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
ca să prindă pământul de margini şi să-i scuture pe cei răi de pe el?
14 E s transformado como lodo al sello, y luego se para como vestidura;
Pământul ia forma lutului sub o pecete; înfăţisarea lui este ca cea a unei haine.
15 m as la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
Lumina este luată de la cei răi şi braţul lor cel ridicat este zdrobit.
16 ¿ Por ventura has entrado hasta los nacederos del mar, y has andado escudriñando el abismo?
Ai fost tu la izvoarele mării sau te-ai plimbat tu prin adâncurile ei?
17 ¿ Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
Ţi-au fost arătate porţile morţii sau ai văzut tu porţile umbrei morţii ?
18 ¿ Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Pricepi tu cât de larg este pământul? Vorbeşte dacă ştii toate aceste lucruri.
19 ¿ Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Unde este calea către locuinţa luminii şi unde este locuinţa întunericului?
20 ¿ Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
Poţi să le duci tu la hotarul lor şi cunoşti tu căile către casa lor?
21 ¿ Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
Cu siguranţă, ar trebui să ştii, căci doar erai deja născut! Şi numărul zilelor tale este mare!
22 ¿ Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
Ai intrat tu în cămările zăpezii sau ai văzut tu cămările grindinei,
23 l o cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
pe care Eu le-am păstrat pentru vreme de necaz, pentru ziua de luptă şi de război?
24 ¿ Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Unde este calea către locul de unde iese fulgerul ? De unde este împrăştiat vântul de răsărit pe pământ?
25 ¿ Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos del trueno,
Cine deschide o cale pentru ploaie şi o cărare pentru trăsnet,
26 h aciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
ca să ude pământul nelocuit, deşertul în care nu trăieşte nimeni,
27 p ara saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
ca să adape pământul pustiit şi să facă să încolţească iarba?
28 ¿ Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
Are ploaia tată? Sau cine dă naştere picăturilor de rouă?
29 ¿ Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
Din care pântece iese gheaţa şi cine naşte bruma cerului
30 L as aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
când apele se fac tari ca piatra şi când îngheaţă faţa adâncului?
31 ¿ Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
Poţi tu lega lanţul Pleiadelor sau poţi să dezlegi frânghiile Orionului?
32 ¿ Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Poţi face să răsară constelaţiile la vremea lor sau poţi să călăuzeşti Ursul cu puii săi?
33 ¿ Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Cunoşti tu legile cerului? Poţi hotărî stăpânirea Lui asupra pământului?
34 ¿ Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Poţi să-ţi înalţi glasul până la nori şi să te acoperi cu un şuvoi de apă?
35 ¿ Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
Poţi tu trimite fulgere ca astfel ele să plece? Îţi spun ele: «Iată-ne»!
36 ¿ Quién puso la sabiduría en lo íntimo? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
Cine a pus înţelepciunea în locuri lăuntrice şi a dat pricepere minţii ?
37 ¿ Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Cine are înţelepciune să numere norii? Cine poate vărsa burdufurile cerurilor,
38 c uando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
pentru ca praful să se facă noroi şi bulgării de pământ să se lipească laolaltă?
39 ¿ Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Poţi tu vâna prada pentru leoaică sau poţi să potoleşti pofta leilor tineri,
40 c uando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
când stau ghemuiţi în viziunile lor sau când stau la pândă în culcuşul lor?
41 ¿ Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?
Cine pregăteşte corbului hrana, când puii lui strigă către Dumnezeu şi rătăcesc din lipsă de hrană?