Job 38 ~ Iov 38

picture

1 Y respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo:

Domnul i-a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii:

2 ¿ Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento?

„Cine este cel ce-Mi întunecă sfatul, prin cuvântări lipsite de cunoştinţă?

3 A hora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.

Încinge-ţi mijlocul ca un bărbat, ca Eu să te întreb şi tu să Mă înveţi.

4 ¿ Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes entendimiento.

Unde erai când am aşezat temeliile pământului? Spune, dacă ai pricepere!

5 ¿ Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

Cine i-a hotărât măsurile? Ştii? Cine a întins sfoara de măsurat peste el?

6 ¿ Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

Pe ce îi sunt sprijinite temeliile şi cine i-a pus piatra din capul unghiului,

7 c uando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?

atunci când stelele dimineţii cântau împreună şi toţi fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?

8 ¿ Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

Cine a închis marea cu porţi, când a ţâşnit din pântece,

9 c uando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?

când i-am făcut îmbrăcăminte din nori şi am înfăşat-o în întuneric gros,

10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,

când i-am pus hotare, zăvoare şi porţi,

11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará el orgullo de tus ondas.

când i-am zis: «Până aici să vii, să nu treci mai departe, aici să se oprească mândria valurilor tale!»?

12 ¿ Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

Ai poruncit tu vreodată dimineţii sau ai arătat zorilor locul lor,

13 p ara que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?

ca să prindă pământul de margini şi să-i scuture pe cei răi de pe el?

14 E s transformado como lodo al sello, y luego se para como vestidura;

Pământul ia forma lutului sub o pecete; înfăţisarea lui este ca cea a unei haine.

15 m as la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.

Lumina este luată de la cei răi şi braţul lor cel ridicat este zdrobit.

16 ¿ Por ventura has entrado hasta los nacederos del mar, y has andado escudriñando el abismo?

Ai fost tu la izvoarele mării sau te-ai plimbat tu prin adâncurile ei?

17 ¿ Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?

Ţi-au fost arătate porţile morţii sau ai văzut tu porţile umbrei morţii ?

18 ¿ Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

Pricepi tu cât de larg este pământul? Vorbeşte dacă ştii toate aceste lucruri.

19 ¿ Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?

Unde este calea către locuinţa luminii şi unde este locuinţa întunericului?

20 ¿ Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?

Poţi să le duci tu la hotarul lor şi cunoşti tu căile către casa lor?

21 ¿ Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?

Cu siguranţă, ar trebui să ştii, căci doar erai deja născut! Şi numărul zilelor tale este mare!

22 ¿ Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,

Ai intrat tu în cămările zăpezii sau ai văzut tu cămările grindinei,

23 l o cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?

pe care Eu le-am păstrat pentru vreme de necaz, pentru ziua de luptă şi de război?

24 ¿ Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?

Unde este calea către locul de unde iese fulgerul ? De unde este împrăştiat vântul de răsărit pe pământ?

25 ¿ Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos del trueno,

Cine deschide o cale pentru ploaie şi o cărare pentru trăsnet,

26 h aciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,

ca să ude pământul nelocuit, deşertul în care nu trăieşte nimeni,

27 p ara saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?

ca să adape pământul pustiit şi să facă să încolţească iarba?

28 ¿ Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

Are ploaia tată? Sau cine dă naştere picăturilor de rouă?

29 ¿ Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?

Din care pântece iese gheaţa şi cine naşte bruma cerului

30 L as aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.

când apele se fac tari ca piatra şi când îngheaţă faţa adâncului?

31 ¿ Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?

Poţi tu lega lanţul Pleiadelor sau poţi să dezlegi frânghiile Orionului?

32 ¿ Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?

Poţi face să răsară constelaţiile la vremea lor sau poţi să călăuzeşti Ursul cu puii săi?

33 ¿ Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

Cunoşti tu legile cerului? Poţi hotărî stăpânirea Lui asupra pământului?

34 ¿ Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?

Poţi să-ţi înalţi glasul până la nori şi să te acoperi cu un şuvoi de apă?

35 ¿ Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

Poţi tu trimite fulgere ca astfel ele să plece? Îţi spun ele: «Iată-ne»!

36 ¿ Quién puso la sabiduría en lo íntimo? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?

Cine a pus înţelepciunea în locuri lăuntrice şi a dat pricepere minţii ?

37 ¿ Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,

Cine are înţelepciune să numere norii? Cine poate vărsa burdufurile cerurilor,

38 c uando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?

pentru ca praful să se facă noroi şi bulgării de pământ să se lipească laolaltă?

39 ¿ Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,

Poţi tu vâna prada pentru leoaică sau poţi să potoleşti pofta leilor tineri,

40 c uando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?

când stau ghemuiţi în viziunile lor sau când stau la pândă în culcuşul lor?

41 ¿ Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?

Cine pregăteşte corbului hrana, când puii lui strigă către Dumnezeu şi rătăcesc din lipsă de hrană?