1 Y o soy el Lirio del campo ( de Sarón ), y la rosa de los valles.
Eu sunt un trandafir din Şaron, un crin al văilor. Iubitul
2 C omo el lirio entre las espinas, así es mi amiga entre las doncellas.
Cum este crinul printre spini, astfel este iubita mea între fete. Sulamita
3 C omo el manzano entre los árboles silvestres, así es mi amado entre los hijos; bajo su sombra deseé sentarme, y su fruto fue dulce a mi paladar.
Cum este mărul printre copacii pădurii, aşa este iubitul meu între tineri. Îmi place să stau la umbra lui şi rodul lui este dulce pentru gura mea.
4 M e llevó a la cámara del vino, y puso su estandarte de amor sobre mí.
El m-a adus în odaia de petrecere, iar steagul lui peste mine era iubirea.
5 S ustentadme con frascos de vino, esforzadme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
Întăriţi-mă cu prăjituri cu stafide, învioraţi-mă cu mere, fiindcă sunt bolnavă de iubire!
6 S u izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
Mâna lui stângă să fie sub capul meu şi cu mâna lui dreaptă să mă îmbrăţişeze!
7 Y o os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor hasta que él quiera.
Vă conjur, fiice ale Ierusalimului, pe gazelele şi pe căprioarele câmpului: nu stârniţi şi nu treziţi iubirea până când nu-i va face ei plăcere!
8 ¡ La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
Auziţi glasul iubitului meu! Iată-l venind, sărind peste munţi, săltând peste dealuri!
9 M i amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.
Iubitul meu este ca o gazelă, ca un pui de cerb. Iată-l că stă în spatele zidurilor casei noastre, uitându-se prin ferestre şi contemplând printre zăbrele.
10 M i amado habló, y me dijo: Levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.
Iubitul meu a vorbit şi mi-a zis: „Ridică-te, iubita mea, şi vino cu mine, frumoasa mea,
11 P orque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se fue;
pentru că, iată, iarna a trecut, ploaia s-a oprit şi s-a dus!
12 s e han mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestra tierra se ha oído la voz de la tórtola;
Pe câmp răsar florile, a venit timpul cântării şi pe deasupra câmpiilor noastre se aude glasul turturicii!
13 l a higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor; levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.
Smochinii dau primele roade şi florile viilor îşi răspândesc parfumul. Ridică-te şi vino, iubita mea, vino cu mine, frumoasa mea!
14 P aloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera, muéstrame tu vista, hazme oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa.
Porumbiţa mea, din crăpăturile stâncii, din locurile ascunse ale înălţimilor, arată-mi faţa ta şi lasă-mă să-ţi aud glasul, căci glasul tău este dulce, iar faţa ta este încântătoare!“ Corul
15 C azadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne.
Prindeţi-ne vulpile, micuţele vulpi care distrug viile, viile noastre care sunt în floare! Sulamita
16 M i amado es mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.
Iubitul meu este al meu şi eu sunt a lui! El îşi paşte turma printre crini.
17 H asta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Beter.
Până când se va lumina de ziuă, iar umbrele vor zbura, întoarce-te, iubitul meu, şi fii ca o gazelă, sau ca un pui de cerb peste munţii stâncoşi!