Cantares 2 ~ Song of Solomon 2

picture

1 Y o soy el Lirio del campo ( de Sarón ), y la rosa de los valles.

“I am the rose of Sharon, the lily of the valleys.” King Solomon

2 C omo el lirio entre las espinas, así es mi amiga entre las doncellas.

“Like a lily among the thorns, so is my loved one among the young women.” The Woman

3 C omo el manzano entre los árboles silvestres, así es mi amado entre los hijos; bajo su sombra deseé sentarme, y su fruto fue dulce a mi paladar.

“Like a fruit tree among many trees, so is my loved one among the young men. With much joy I sat down in his shadow. And his fruit was sweet to my taste.

4 M e llevó a la cámara del vino, y puso su estandarte de amor sobre mí.

He brought me to his special large room for eating, and his colors over me were love.

5 S ustentadme con frascos de vino, esforzadme con manzanas; porque estoy enferma de amor.

Make me strong with cakes of dried grapes. Make me strong again with fruit, because I am sick with love.

6 S u izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.

Let his left hand be under my head and his right hand hold me close.” King Solomon

7 Y o os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor hasta que él quiera.

“I tell you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles and deer of the field, you must not wake up my love until it is pleasing to her.” The Second Song The Woman

8 ¡ La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.

“Listen, it is the voice of my loved one! See, he is coming! He is running over the mountains, jumping across the hills.

9 M i amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.

My love is like a gazelle or a young deer. See, he is standing behind our wall. He is looking through the windows, through the wood cross-pieces.

10 M i amado habló, y me dijo: Levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.

“My love speaks and says to me, ‘Get up, my love, my beautiful one, and come with me.

11 P orque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se fue;

For see, the winter is past. The rain is over and gone.

12 s e han mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestra tierra se ha oído la voz de la tórtola;

The flowers are coming through the ground. The time for singing has come. The voice of the turtle-dove has been heard in our land.

13 l a higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor; levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.

The fig tree has its fruits. The flowers on the vines spread their sweet smell. Get up, my love, my beautiful one, and come with me!

14 P aloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera, muéstrame tu vista, hazme oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa.

O my dove, hidden in the rock, in the secret place in the mountain-side, let me see you. Let me hear your voice. For your voice is sweet, and you are beautiful.

15 C azadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne.

‘Catch the foxes for us, the little foxes that are destroying our grape-fields, for the flowers are on the vines.

16 M i amado es mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.

My love is mine, and I am his. He lets his flock eat among the lilies.

17 H asta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Beter.

Until the morning comes and the shadows hurry away, turn, my love. Be like a gazelle or a young deer on the mountains of Bether.’”