1 E l rey Nabucodonosor hizo una estatua de oro, la altura de la cual era de sesenta codos, su anchura de seis codos; la levantó en el campo de Dura, en la provincia de Babilonia.
King Nebuchadnezzar made an object of gold which looked like a god. It was fifteen times taller than a man, and as wide as three long steps. He set it up on the plain of Dura in the land of Babylon.
2 Y envió el rey Nabucodonosor a juntar los grandes, los asistentes y capitanes, jueces, tesoreros, los del concejo, presidentes, y a todos los gobernadores de las provincias, para que vinieran a la dedicación de la estatua que el rey Nabucodonosor había levantado.
Then Nebuchadnezzar called together all the captains, leaders, rulers, wise men, money-keepers, judges, and law-keepers of Babylon’s lands. He called them to come to the first showing of the object that he had set up.
3 F ueron, pues, reunidos los grandes, los asistentes y capitanes, los oidores, receptores, los del concejo, los presidentes, y todos los gobernadores de las provincias, a la dedicación de la estatua que el rey Nabucodonosor había levantado; y estaban en pie delante de la estatua que había levantado el rey Nabucodonosor.
So all the captains, leaders, rulers, wise men, money-keepers, judges, and law-keepers of Babylon’s lands were gathered together for the special time of setting apart this object Nebuchadnezzar had set up. And they stood in front of it.
4 Y el pregonero pregonaba en alta voz: Mándase a vosotros, oh pueblos, naciones, y lenguas,
Then the man who spread news for the king said in a loud voice, “This is what you must do, O people of every nation and language:
5 a l oír el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento musical, os postraréis y adoraréis la estatua de oro que el rey Nabucodonosor ha levantado:
When you hear the sound of the horns and harps, and all kinds of music, you are to get down on your knees and worship the object of gold that King Nebuchadnezzar has set up.
6 y cualquiera que no se postrare y la adorare, en la misma hora será echado dentro de un horno de fuego ardiendo.
Whoever does not get down and worship will be thrown at once into the big and hot fire.”
7 P or lo cual, al oír todos los pueblos el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento músico, todos los pueblos, naciones, y lenguas, se postraron, y adoraron la estatua de oro que el rey Nabucodonosor había levantado.
Then all the people heard the sound of the horns and harps and all kinds of music. All the people of every nation and language got down and worshiped the object of gold that King Nebuchadnezzar had set up. Daniel’s Friends Do Not Obey the King
8 P or esto en el mismo tiempo algunos varones caldeos se llegaron, y denunciaron de los judíos.
At this time certain ones who learned from stars came up and spoke against the Jews.
9 H ablando y diciendo al rey Nabucodonosor: rey, para siempre vive.
They said to King Nebuchadnezzar, “O king, live forever!
10 T ú, oh rey, pusiste ley que todo hombre al oír el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento musical, se postrara y adorara la estatua de oro:
You yourself, O king, have made a law that every man who hears the sound of the horns and harps and all kinds of music is to get down on his knees and worship the object of gold.
11 y el que no se postrara y la adorara, fuera echado dentro del horno de fuego ardiendo.
And whoever does not get down and worship must be thrown into the big and hot fire.
12 H ay unos varones judíos, los cuales tú pusiste sobre los negocios de la provincia de Babilonia; Sadrac, Mesac, y Abed-nego; estos varones, oh rey, no han hecho cuenta de ti; no adoran tus dioses, no adoran la estatua de oro que tú levantaste.
There are certain Jews whom you have chosen as leaders over the land of Babylon. Their names are Shadrach, Meshach, and Abed-nego. These men have not listened to you, O king. They do not serve your gods or worship the object of gold which you have set up.”
13 E ntonces Nabucodonosor dijo con ira y con enojo que trajeran a Sadrac, Mesac, y Abed-nego. Luego fueron traídos estos varones delante del rey.
Then Nebuchadnezzar became very angry and called for Shadrach, Meshach, and Abed-nego. And they were brought to the king.
14 H abló Nabucodonosor, y les dijo: ¿Es verdad Sadrac, Mesac, y Abed-nego, que vosotros no honráis a mi dios, ni adoráis la estatua de oro que yo levanté?
Nebuchadnezzar said to them, “Is it true, Shadrach, Meshach and Abed-nego, that you do not serve my gods or worship the object of gold that I have set up?
15 A hora, pues, ¿estáis prestos para que oyendo el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento de música, os postréis, y adoréis la estatua que yo hice? Porque si no la adorareis, en la misma hora seréis echados en medio del horno de fuego ardiendo; ¿y qué dios será aquel que os libre de mis manos?
Now if you are ready to get down on your knees and worship the object I have made when you hear the sound of the horns and harps and all kinds of music, very well. But if you will not worship, you will be thrown at once into the fire. And what god is able to save you from my hands?”
16 S adrac, Mesac, y Abed-nego respondieron y dijeron al rey Nabucodonosor: no cuidamos de responderte sobre este negocio.
Shadrach, Meshach and Abed-nego answered and said to the king, “O Nebuchadnezzar, we do not need to give you an answer to this question.
17 H e aquí, nuestro Dios a quien honramos, puede librarnos del horno de fuego ardiendo; y de tu mano, oh rey, nos librará.
If we are thrown into the fire, our God Whom we serve is able to save us from it. And He will save us from your hand, O king.
18 Y si no, sepas, oh rey, que a tu dios no adoraremos, y la estatua que tú levantaste, no honraremos.
But even if He does not, we want you to know, O king, that we will not serve your gods or worship the object of gold that you have set up.” Daniel’s Friends Come Out of the Fire Alive
19 E ntonces Nabucodonosor fue lleno de ira, y se demudó la figura de su rostro sobre Sadrac, Mesac, y Abed-nego; habló, y mandó que el horno se encendiera siete veces más de lo que cada vez solía.
Then Nebuchadnezzar was filled with anger, and he looked at Shadrach, Meshach and Abed-nego with an angry face. He had the fire made seven times hotter than it was.
20 Y mandó a hombres muy vigorosos que tenía en su ejército, que ataran a Sadrac, Mesac, y Abed-nego, para echarlos en el horno de fuego ardiendo.
And he told certain powerful soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach and Abed-nego, and to throw them into the fire.
21 E ntonces estos varones fueron atados con sus mantos, sus calzas, sus turbantes, y sus vestidos, y fueron echados dentro del horno de fuego ardiendo.
So the men were tied up in their coats and head-coverings and their other clothes, and were thrown into the fire.
22 P orque la palabra del rey daba prisa, y había procurado que se encendiera mucho, la llama del fuego mató a aquellos hombres que habían alzado a Sadrac, Mesac, y Abed-nego.
Because the king had spoken that the fire was to be very hot, those men who put Shadrach, Meshach and Abed-nego into the fire were killed by the fire.
23 Y estos tres varones, Sadrac, Mesac, y Abed-nego, cayeron atados dentro del horno de fuego ardiendo.
The three men were still tied up when they fell into the fire.
24 E ntonces Nabucodonosor se espantó, y se levantó aprisa, y habló, y dijo a los de su consejo: ¿No echamos tres varones atados dentro del fuego? Ellos respondieron y dijeron al rey: Es verdad, oh rey.
Then King Nebuchadnezzar was very surprised and stood up in a hurry. He said to his leaders, “Did we not throw three men who were tied up into the fire?” They answered, “That is true, O king.”
25 R espondió él y dijo: He aquí que yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego, y ningún daño hay en ellos; y el parecer del cuarto es semejante al hijo de Dios.
He said, “Look! I see four men loose and walking about in the fire without being hurt! And the fourth one looks like a son of the gods (or the Son of God)!” Nebuchadnezzar Praises God
26 E ntonces Nabucodonosor se acercó a la puerta del horno de fuego ardiendo, y habló y dijo: Sadrac, Mesac, y Abed-nego, siervos del alto Dios, salid y venid. Entonces Sadrac, Mesac, y Abed-nego, salieron de en medio del fuego.
Then Nebuchadnezzar came near the door where the fire was burning, and said, “Shadrach, Meshach and Abed-nego, servants of the Most High God, come out! Come here!” So Shadrach, Meshach and Abed-nego came out of the fire.
27 Y se juntaron los grandes, los gobernadores, y los capitanes, y los del consejo del rey, para mirar a estos varones, cómo el fuego no se enseñoreó de sus cuerpos, ni el cabello de sus cabezas fue quemado, ni sus ropas se mudaron, ni olor de fuego pasó por ello.
The captains, leaders, rulers, and the king’s important men gathered around and saw that the fire had not hurt the bodies of these three men. Their hair was not burned. Their clothes were not burned. They did not even smell like fire.
28 N abucodonosor habló y dijo: Bendito el Dios de ellos, de Sadrac, Mesac, y Abed-nego, que envió su ángel, y libró a sus siervos que esperaron en él, y el mandamiento del rey mudaron, y entregaron sus cuerpos antes que sirvieran ni adoraran otro dios que su Dios.
Nebuchadnezzar said, “Praise be to the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego. He has sent His angel and saved His servants who put their trust in Him. They changed the king’s word and were ready to give up their lives instead of serving or worshiping any god except their own God.
29 P or mí, pues, se pone decreto, que todo pueblo, nación, o lengua, que dijere blasfemia contra el Dios de Sadrac, Mesac, y Abed-nego, sea descuartizado, y su casa sea puesta por muladar; por cuanto no hay otro dios que pueda librar como éste.
So I now make a law that if any people of any nation or language say anything against the God of Shadrach, Meshach and Abed-nego, they will be torn apart and their houses will be laid waste. For there is no other god who is able to save in this way.”
30 E ntonces el rey ennobleció a Sadrac, Mesac, y Abed-nego en la provincia de Babilonia.
Then the king made Shadrach, Meshach and Abed-nego very important in the land of Babylon.