1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro de vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta centímetros de largura, e a ergueu na planície de Dura, na província da Babilônia.
King Nebuchadnezzar made an object of gold which looked like a god. It was fifteen times taller than a man, and as wide as three long steps. He set it up on the plain of Dura in the land of Babylon.
2 D epois convocou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados e todas as autoridades provinciais, para assistirem à dedicação da imagem que mandara erguer.
Then Nebuchadnezzar called together all the captains, leaders, rulers, wise men, money-keepers, judges, and law-keepers of Babylon’s lands. He called them to come to the first showing of the object that he had set up.
3 A ssim todos eles, sátrapas, prefeitos, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades provinciais se reuniram para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor mandara erguer, e ficaram em pé diante dela.
So all the captains, leaders, rulers, wise men, money-keepers, judges, and law-keepers of Babylon’s lands were gathered together for the special time of setting apart this object Nebuchadnezzar had set up. And they stood in front of it.
4 E ntão o arauto proclamou em alta voz: “Esta é a ordem que lhes é dada, ó homens de todas as nações, povos e línguas:
Then the man who spread news for the king said in a loud voice, “This is what you must do, O people of every nation and language:
5 Q uando ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, prostrem-se em terra e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor ergueu.
When you hear the sound of the horns and harps, and all kinds of music, you are to get down on your knees and worship the object of gold that King Nebuchadnezzar has set up.
6 Q uem não se prostrar em terra e não adorá-la será imediatamente atirado numa fornalha em chamas”.
Whoever does not get down and worship will be thrown at once into the big and hot fire.”
7 P or isso, logo que ouviram o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério e de toda espécie de música, os homens de todas as nações, povos e línguas prostraram-se em terra e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor mandara erguer.
Then all the people heard the sound of the horns and harps and all kinds of music. All the people of every nation and language got down and worshiped the object of gold that King Nebuchadnezzar had set up. Daniel’s Friends Do Not Obey the King
8 N esse momento alguns astrólogos se aproximaram e denunciaram os judeus,
At this time certain ones who learned from stars came up and spoke against the Jews.
9 d izendo ao rei Nabucodonosor: “Ó rei, vive para sempre!
They said to King Nebuchadnezzar, “O king, live forever!
10 T u emitiste um decreto, ó rei, ordenando que todo aquele que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música se prostrasse em terra e adorasse a imagem de ouro,
You yourself, O king, have made a law that every man who hears the sound of the horns and harps and all kinds of music is to get down on his knees and worship the object of gold.
11 e que todo aquele que não se prostrasse em terra e não a adorasse seria atirado numa fornalha em chamas.
And whoever does not get down and worship must be thrown into the big and hot fire.
12 M as há alguns judeus que nomeaste para administrar a província da Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que não te dão ouvidos, ó rei. Não prestam culto aos teus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandaste erguer”.
There are certain Jews whom you have chosen as leaders over the land of Babylon. Their names are Shadrach, Meshach, and Abed-nego. These men have not listened to you, O king. They do not serve your gods or worship the object of gold which you have set up.”
13 F urioso, Nabucodonosor mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E assim que eles foram conduzidos à presença do rei,
Then Nebuchadnezzar became very angry and called for Shadrach, Meshach, and Abed-nego. And they were brought to the king.
14 N abucodonosor lhes disse: “É verdade, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vocês não prestam culto aos meus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandei erguer?
Nebuchadnezzar said to them, “Is it true, Shadrach, Meshach and Abed-nego, that you do not serve my gods or worship the object of gold that I have set up?
15 P ois agora, quando vocês ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, se vocês se dispuserem a prostrar-se em terra e a adorar a imagem que eu fiz, será melhor para vocês. Mas, se não a adorarem, serão imediatamente atirados numa fornalha em chamas. E que deus poderá livrá-los das minhas mãos?”
Now if you are ready to get down on your knees and worship the object I have made when you hear the sound of the horns and harps and all kinds of music, very well. But if you will not worship, you will be thrown at once into the fire. And what god is able to save you from my hands?”
16 S adraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: “Ó Nabucodonosor, não precisamos defender-nos diante de ti.
Shadrach, Meshach and Abed-nego answered and said to the king, “O Nebuchadnezzar, we do not need to give you an answer to this question.
17 S e formos atirados na fornalha em chamas, o Deus a quem prestamos culto pode livrar-nos, e ele nos livrará das tuas mãos, ó rei.
If we are thrown into the fire, our God Whom we serve is able to save us from it. And He will save us from your hand, O king.
18 M as, se ele não nos livrar, saiba, ó rei, que não prestaremos culto aos teus deuses nem adoraremos a imagem de ouro que mandaste erguer”.
But even if He does not, we want you to know, O king, that we will not serve your gods or worship the object of gold that you have set up.” Daniel’s Friends Come Out of the Fire Alive
19 N abucodonosor ficou tão furioso com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que o seu semblante mudou. Deu ordens para que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais que de costume
Then Nebuchadnezzar was filled with anger, and he looked at Shadrach, Meshach and Abed-nego with an angry face. He had the fire made seven times hotter than it was.
20 e ordenou que alguns dos soldados mais fortes do seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os atirassem na fornalha em chamas.
And he told certain powerful soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach and Abed-nego, and to throw them into the fire.
21 E os três homens, vestidos com seus mantos, calções, turbantes e outras roupas, foram amarrados e atirados na fornalha extraordinariamente quente.
So the men were tied up in their coats and head-coverings and their other clothes, and were thrown into the fire.
22 A ordem do rei era urgente e a fornalha estava tão quente que as chamas mataram os soldados que levaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego,
Because the king had spoken that the fire was to be very hot, those men who put Shadrach, Meshach and Abed-nego into the fire were killed by the fire.
23 e estes caíram amarrados dentro da fornalha em chamas.
The three men were still tied up when they fell into the fire.
24 M as logo depois o rei Nabucodonosor, alarmado, levantou-se e perguntou aos seus conselheiros: “Não foram três os homens amarrados que nós atiramos no fogo?” Eles responderam: “Sim, ó rei”.
Then King Nebuchadnezzar was very surprised and stood up in a hurry. He said to his leaders, “Did we not throw three men who were tied up into the fire?” They answered, “That is true, O king.”
25 E o rei exclamou: “Olhem! Estou vendo quatro homens, desamarrados e ilesos, andando pelo fogo, e o quarto se parece com um filho dos deuses”.
He said, “Look! I see four men loose and walking about in the fire without being hurt! And the fourth one looks like a son of the gods (or the Son of God)!” Nebuchadnezzar Praises God
26 E ntão Nabucodonosor aproximou-se da entrada da fornalha em chamas e gritou: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui!” E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do fogo.
Then Nebuchadnezzar came near the door where the fire was burning, and said, “Shadrach, Meshach and Abed-nego, servants of the Most High God, come out! Come here!” So Shadrach, Meshach and Abed-nego came out of the fire.
27 O s sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei se ajuntaram em torno deles e comprovaram que o fogo não tinha ferido o corpo deles. Nem um só fio de cabelo tinha sido chamuscado, os seus mantos não estavam queimados, e não havia cheiro de fogo neles.
The captains, leaders, rulers, and the king’s important men gathered around and saw that the fire had not hurt the bodies of these three men. Their hair was not burned. Their clothes were not burned. They did not even smell like fire.
28 D isse então Nabucodonosor: “Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos! Eles confiaram nele, desafiaram a ordem do rei, preferindo abrir mão de sua vida a prestar culto e adorar a outro deus que não fosse o seu próprio Deus.
Nebuchadnezzar said, “Praise be to the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego. He has sent His angel and saved His servants who put their trust in Him. They changed the king’s word and were ready to give up their lives instead of serving or worshiping any god except their own God.
29 P or isso eu decreto que todo homem de qualquer povo, nação e língua que disser alguma coisa contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado e sua casa seja transformada em montes de entulho, pois nenhum outro deus é capaz de livrar alguém dessa maneira”.
So I now make a law that if any people of any nation or language say anything against the God of Shadrach, Meshach and Abed-nego, they will be torn apart and their houses will be laid waste. For there is no other god who is able to save in this way.”
30 E ntão o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.
Then the king made Shadrach, Meshach and Abed-nego very important in the land of Babylon.