Números 13 ~ Numbers 13

picture

1 E o Senhor disse a Moisés:

The Lord said to Moses,

2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados”.

“Send men to spy out the land of Canaan which I am going to give to the people of Israel. Send a man from each of their fathers’ families, every one a leader among them.”

3 A ssim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.

So Moses sent them from the desert of Paran, as the Lord had told him. All of the men were heads of the people of Israel.

4 S ão estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;

These were their names. There was Shammua the son of Zaccur from the family of Reuben,

5 d a tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;

Shaphat the son of Hori from the family of Simeon,

6 d a tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;

Caleb the son of Jephunneh from the family of Judah,

7 d a tribo de Issacar, Igal, filho de José;

and Igal the son of Joseph from the family of Issachar.

8 d a tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;

There was Hoshea the son of Nun from the family of Ephraim,

9 d a tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;

Palti the son of Raphu from the family of Benjamin,

10 d a tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;

Gaddiel the son of Sodi from the family of Zebulun,

11 d a tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;

and Gaddi the son of Susi from the family of Joseph, from the family of Manasseh.

12 d a tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;

There was Ammiel the son of Gemalli from the family of Dan,

13 d a tribo de Aser, Setur, filho de Micael;

Sethur the son of Michael from the family of Asher,

14 d a tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;

Nahbi the son of Vophsi from the family of Naphtali,

15 d a tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.

and Geuel the son of Machi from the family of Gad.

16 S ão esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. (A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué.)

These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. But Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.

17 Q uando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: “Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.

Moses sent them to spy out the land of Canaan. He said to them, “Go up there into the Negev. Then go up into the hill country.

18 V ejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;

See what the land is like. See if the people who live in it are strong or weak, and if they are few or many.

19 s e a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;

Find out if the land they live in is good or bad. See if the cities they live in are open or if they have walls.

20 s e o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra”. Era a época do início da colheita das uvas.

Find out if the land is rich or poor, and if there are trees in it or not. Then try to get some of the fruit of the land.” Now this was the gathering time of the first grown grapes.

21 E les subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.

So they went up and spied out the land from the Desert of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.

22 S ubiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. (Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.)

When they had gone up into the Negev, they came to Hebron. Anak’s sons Ahiman, Sheshai and Talmai were there. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)

23 Q uando chegaram ao vale d e Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.

Then they came to the valley of Eshcol. They cut down a branch from there with some grapes on it. And they carried it on a long piece of wood between two men, with some pomegranates and figs.

24 A quele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.

That place was called the valley of Eshcol, because of much fruit the men of Israel cut down from there.

25 A o fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra. O Relatório da Expedição

They returned from looking over the land after forty days.

26 E les então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.

And they came to Moses and Aaron and to all the people of Israel in the desert of Paran, at Kadesh. They brought news to them and to all the people, and showed them the fruit of the land.

27 E deram o seguinte relatório a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.

They told Moses, “We went to the land where you sent us. It does flow with milk and honey. This is its fruit.

28 M as o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.

But the people who live in the land are strong. The cities have walls and are very large. And we saw the children of Anak there.

29 O s amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão”.

Amalek is living in the land of the Negev. The Hittites and Jebusites and Amorites are living in the hill country. And the Canaanites are living by the sea and by the side of the Jordan.”

30 E ntão Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: “Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos!”

Then Caleb told the people in front of Moses to be quiet. And he said, “Let us go up at once and take the land. For we are well able to take it in battle.”

31 M as os homens que tinham ido com ele disseram: “Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós”.

But the men who had gone up with him said, “We are not able to go against the people. They are too strong for us.”

32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: “A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.

So they brought the people of Israel bad news about the land they had spied out, saying, “The land we have gone to spy out is a land that destroys those who go there to live. All the people we saw in it are very large.

33 V imos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles”.

We saw the Nephilim there. (The sons of Anak are part of the Nephilim.) We looked like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them.”