1 E o Senhor disse a Moisés:
耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :
2 “ Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados”.
你 打 發 人 去 窺 探 我 所 賜 給 以 色 列 人 的 迦 南 地 , 他 們 每 支 派 中 要 打 發 一 個 人 , 都 要 作 首 領 的 。
3 A ssim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
摩 西 就 照 耶 和 華 的 吩 咐 , 從 巴 蘭 的 曠 野 打 發 他 們 去 ; 他 們 都 是 以 色 列 人 的 族 長 。
4 S ão estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
他 們 的 名 字 : 屬 流 便 支 派 的 有 撒 刻 的 兒 子 沙 母 亞 。
5 d a tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
屬 西 緬 支 派 的 有 何 利 的 兒 子 的 沙 法 。
6 d a tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
屬 猶 大 支 派 的 有 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 。
7 d a tribo de Issacar, Igal, filho de José;
屬 以 薩 迦 支 派 的 有 約 色 的 兒 子 以 迦 。
8 d a tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
屬 以 法 蓮 支 派 的 有 嫩 的 兒 子 何 西 阿 。
9 d a tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
屬 便 雅 憫 支 派 的 有 拉 孚 的 兒 子 帕 提 。
10 d a tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
屬 西 布 倫 支 派 的 有 梭 底 的 兒 子 迦 疊 。
11 d a tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
約 瑟 的 子 孫 屬 瑪 拿 西 支 派 的 有 穌 西 的 兒 子 迦 底 。
12 d a tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
屬 但 支 派 的 有 基 瑪 利 的 兒 子 亞 米 利 。
13 d a tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
屬 亞 設 支 派 的 有 米 迦 勒 的 兒 子 西 帖 。
14 d a tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
屬 拿 弗 他 利 支 派 的 有 縛 西 的 兒 子 拿 比 。
15 d a tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
屬 迦 得 支 派 的 有 瑪 基 的 兒 子 臼 利 。
16 S ão esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. (A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué.)
這 就 是 摩 西 所 打 發 窺 探 那 地 之 人 的 名 字 。 摩 西 就 稱 嫩 的 兒 子 何 西 阿 為 約 書 亞 。
17 Q uando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: “Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
摩 西 打 發 他 們 去 窺 探 迦 南 地 , 說 : 你 們 從 南 地 上 山 地 去 ,
18 V ejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
看 那 地 如 何 , 其 中 所 住 的 民 是 強 是 弱 , 是 多 是 少 ,
19 s e a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
所 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 處 是 營 盤 是 堅 城 。
20 s e o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra”. Era a época do início da colheita das uvas.
又 看 那 地 土 是 肥 美 是 瘠 薄 , 其 中 有 樹 木 沒 有 。 你 們 要 放 開 膽 量 , 把 那 地 的 果 子 帶 些 來 。 那 時 正 是 葡 萄 初 熟 的 時 候 。
21 E les subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
他 們 上 去 窺 探 那 地 , 從 尋 的 曠 野 到 利 合 , 直 到 哈 馬 口 。
22 S ubiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. (Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.)
他 們 從 南 地 上 去 , 到 了 希 伯 崙 ; 在 那 裡 有 亞 衲 族 人 亞 希 幔 、 示 篩 、 撻 買 。 原 來 希 伯 崙 城 被 建 造 比 埃 及 的 鎖 安 城 早 七 年 。
23 Q uando chegaram ao vale d e Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
他 們 到 了 以 實 各 谷 , 從 那 裡 砍 了 葡 萄 樹 的 一 枝 , 上 頭 有 一 掛 葡 萄 , 兩 個 人 用 杠 抬 著 , 又 帶 了 些 石 榴 和 無 花 果 來 。
24 A quele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
因 為 以 色 列 人 從 那 裡 砍 來 的 那 掛 葡 萄 , 所 以 那 地 方 叫 做 以 實 各 谷 。
25 A o fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra. O Relatório da Expedição
過 了 四 十 天 , 他 們 窺 探 那 地 才 回 來 ,
26 E les então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
到 了 巴 蘭 曠 野 的 加 低 斯 , 見 摩 西 、 亞 倫 , 並 以 色 列 的 全 會 眾 , 回 報 摩 西 、 亞 倫 , 並 全 會 眾 , 又 把 那 地 的 果 子 給 他 們 看 ;
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
又 告 訴 摩 西 說 : 我 們 到 了 你 所 打 發 我 們 去 的 那 地 , 果 然 是 流 奶 與 蜜 之 地 ; 這 就 是 那 地 的 果 子 。
28 M as o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
然 而 住 那 地 的 民 強 壯 , 城 邑 也 堅 固 寬 大 , 並 且 我 們 在 那 裡 看 見 了 亞 衲 族 的 人 。
29 O s amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão”.
亞 瑪 力 人 住 在 南 地 ; 赫 人 、 耶 布 斯 人 、 亞 摩 利 人 、 住 在 山 地 ; 迦 南 人 住 在 海 邊 並 約 但 河 旁 。
30 E ntão Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: “Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos!”
迦 勒 在 摩 西 面 前 安 撫 百 姓 , 說 : 我 們 立 刻 上 去 得 那 地 罷 ! 我 們 足 能 得 勝 。
31 M as os homens que tinham ido com ele disseram: “Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós”.
但 那 些 和 他 同 去 的 人 說 : 我 們 不 能 上 去 攻 擊 那 民 , 因 為 他 們 比 我 們 強 壯 。
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: “A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
探 子 中 有 人 論 到 所 窺 探 之 地 , 向 以 色 列 人 報 惡 信 , 說 : 我 們 所 窺 探 、 經 過 之 地 是 吞 吃 居 民 之 地 , 我 們 在 那 裡 所 看 見 的 人 民 都 身 量 高 大 。
33 V imos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles”.
我 們 在 那 裡 看 見 亞 衲 族 人 , 就 是 偉 人 ; 他 們 是 偉 人 的 後 裔 。 據 我 們 看 , 自 己 就 如 蚱 蜢 一 樣 ; 據 他 們 看 , 我 們 也 是 如 此 。