1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai, com esta ordem:
耶 和 華 的 話 臨 到 亞 米 太 的 兒 子 約 拿 , 說 :
2 “ Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença”.
你 起 來 往 尼 尼 微 大 城 去 , 向 其 中 的 居 民 呼 喊 , 因 為 他 們 的 惡 達 到 我 面 前 。
3 M as Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
約 拿 卻 起 來 , 逃 往 他 施 去 躲 避 耶 和 華 ; 下 到 約 帕 , 遇 見 一 隻 船 , 要 往 他 施 去 。 他 就 給 了 船 價 , 上 了 船 , 要 與 船 上 的 人 同 往 他 施 去 躲 避 耶 和 華 。
4 O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
然 而 耶 和 華 使 海 中 起 大 風 , 海 就 狂 風 大 作 , 甚 至 船 幾 乎 破 壞 。
5 T odos os marinheiros ficaram com medo e cada um clamava ao seu próprio deus. E atiraram as cargas ao mar para tornar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas, que tinha descido ao porão e se deitara, dormia profundamente.
水 手 便 懼 怕 , 各 人 哀 求 自 己 的 神 。 他 們 將 船 上 的 貨 物 拋 在 海 中 , 為 要 使 船 輕 些 。 約 拿 已 下 到 底 艙 , 躺 臥 沉 睡 。
6 O capitão dirigiu-se a ele e disse: “Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos”.
船 主 到 他 那 裡 對 他 說 : 你 這 沉 睡 的 人 哪 , 為 何 這 樣 呢 ? 起 來 , 求 告 你 的 神 , 或 者 神 顧 念 我 們 , 使 我 們 不 致 滅 亡 。
7 E ntão os marinheiros combinaram entre si: “Vamos lançar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós”. Lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
船 上 的 人 彼 此 說 : 來 吧 , 我 們 掣 籤 , 看 看 這 災 臨 到 我 們 是 因 誰 的 緣 故 。 於 是 他 們 掣 籤 , 掣 出 約 拿 來 。
8 P or isso lhe perguntaram: “Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence?”
眾 人 對 他 說 : 請 你 告 訴 我 們 , 這 災 臨 到 我 們 是 因 誰 的 緣 故 ? 你 以 何 事 為 業 ? 你 從 哪 裡 來 ? 你 是 哪 一 國 ? 屬 哪 一 族 的 人 ?
9 E le respondeu: “Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
他 說 : 我 是 希 伯 來 人 。 我 敬 畏 耶 和 華 ─ 那 創 造 滄 海 旱 地 之 天 上 的 神 。
10 E ntão os homens ficaram apavorados e perguntaram: “O que foi que você fez?”, pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
他 們 就 大 大 懼 怕 , 對 他 說 : 你 做 的 是 甚 麼 事 呢 ? 他 們 已 經 知 道 他 躲 避 耶 和 華 , 因 為 他 告 訴 了 他 們 。
11 V isto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: “O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme?”
他 們 問 他 說 : 我 們 當 向 你 怎 樣 行 , 使 海 浪 平 靜 呢 ? 這 話 是 因 海 浪 越 發 翻 騰 。
12 R espondeu ele: “Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês”.
他 對 他 們 說 : 你 們 將 我 抬 起 來 , 拋 在 海 中 , 海 就 平 靜 了 ; 我 知 道 你 們 遭 這 大 風 是 因 我 的 緣 故 。
13 A o invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
然 而 那 些 人 竭 力 盪 槳 , 要 把 船 攏 岸 , 卻 是 不 能 , 因 為 海 浪 越 發 向 他 們 翻 騰 。
14 E les clamaram ao Senhor: “ Senhor, nós suplicamos, não nos deixes morrer por tirarmos a vida deste homem. Não caia sobre nós a culpa de matar um inocente, porque tu, ó Senhor, fizeste o que desejavas”.
他 們 便 求 告 耶 和 華 說 : 耶 和 華 啊 , 我 們 懇 求 你 , 不 要 因 這 人 的 性 命 使 我 們 死 亡 , 不 要 使 流 無 辜 血 的 罪 歸 與 我 們 ; 因 為 你 ─ 耶 和 華 是 隨 自 己 的 意 旨 行 事 。
15 E m seguida pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
他 們 遂 將 約 拿 抬 起 , 拋 在 海 中 , 海 的 狂 浪 就 平 息 了 。
16 A o verem isso, os homens adoraram o Senhor com temor, oferecendo-lhe sacrifício e fazendo-lhe votos.
那 些 人 便 大 大 敬 畏 耶 和 華 , 向 耶 和 華 獻 祭 , 並 且 許 願 。
17 O Senhor fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
耶 和 華 安 排 一 條 大 魚 吞 了 約 拿 , 他 在 魚 腹 中 三 日 三 夜 。