Jó 38 ~ Job 38

picture

1 E ntão o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade e disse:

Then the Lord answered Job out of the strong wind and said,

2 Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?

“Who is this that makes words of wisdom dark by speaking without much learning?

3 P repare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.

Now get ready like a man, and I will ask you some questions and you answer Me.

4 Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.

Where were you when I began building the earth? Tell Me, if you have understanding.

5 Q uem marcou os limites das suas dimensões? Talvez você saiba! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?

Who decided how big it was to be, since you know? Who looked to see if it was as big as it should be?

6 E os seus fundamentos, sobre o que foram postos? E quem colocou sua pedra de esquina,

What was it built upon? Who laid its first stone,

7 e nquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?

when the morning stars sang together and all the sons of God called out for joy?

8 Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,

“Who shut up the sea with doors, when it rushed out from its secret place?

9 q uando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,

I made clouds its clothing, and put much darkness around it.

10 q uando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,

I marked the places where it could not pass, and set locks and doors.

11 q uando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?

And I said, ‘You will come this far, and no farther. Here will your proud waves stop.’

12 Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,

“Have you ever in your life told the morning when to come, and caused the first light of day to know its place,

13 p ara que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?

that it might take hold of the ends of the earth, and the sinful be shaken out of it?

14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.

It is changed like clay when an object is pushed down to mark it, and they stand out like clothing.

15 A os ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.

The light of the sinful is held back, and the arm lifted up is broken.

16 Você já foi até as nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?

“Have you gone into the wells of the sea? Have you walked on the bottom of the deep sea?

17 A s portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?

Have the gates of death been shown to you? Or have you seen the gates of the deep darkness?

18 V ocê faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.

Have you understood how great the earth is? Tell Me, if you know all this.

19 Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?

“Where does the light come from? And where is the place of darkness,

20 P oderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?

that you may take it to its land, and know the paths to its home?

21 T alvez você conheça, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!

You know, for you were born then. You are very old!

22 Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,

Have you gone into the store-houses of the snow? Have you seen the store-houses of the hail,

23 q ue eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?

which I have kept for the time of trouble, for the day of war and battle?

24 Q ual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?

What is the way to the place where the light is divided, or the east wind spread over the earth?

25 Q uem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,

“Who has cut open a way for the flood, and a path for the thunderstorm?

26 p ara fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,

Who brings rain on the land without people, on a desert without a man in it,

27 p ara matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?

to fill the need of the wasted land, and to make the grass grow?

28 A caso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?

Does the rain have a father? Who has given birth to the drops of rain?

29 D e que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,

Who gave birth to ice? And who gave birth to the snow water of heaven?

30 q uando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?

Water becomes hard like stone, and the top of the sea is covered with ice.

31 Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?

“Can you tie the chains of the stars of Pleiades, or loose the ropes of Orion?

32 P ode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com seus filhotes?

Can you lead the groups of stars out at the right times? Can you lead the stars of the Bear with her young?

33 V ocê conhece as leis dos céus? Você pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?

Do you know the laws of the heavens? Can you make them to rule over the earth?

34 Você é capaz de levantar a voz até as nuvens e cobrir-se com uma inundação?

“Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of water may cover you?

35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?

Can you send out lightnings, that they may go and say to you, ‘Here we are’?

36 Q uem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?

Who has given wisdom to the heart? Who has given understanding to the mind?

37 Q uem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,

Who can number the clouds by wisdom? Or who can push over the water jars of the heavens,

38 q uando o pó se endurece e os torrões de terra aderem uns aos outros?

when the dust gathers together and becomes hard?

39 É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,

“Can you hunt food for the lion? Can you fill the hunger of the young lions,

40 q uando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?

when they lie in their own place in the rock, or wait in their hiding place?

41 Q uem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Who gets the food ready for the raven, when its young cry to God and go about without food?