Jó 38 ~ Йов 38

picture

1 E ntão o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade e disse:

Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:

2 Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?

Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?

3 P repare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.

Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!

4 Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.

Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!

5 Q uem marcou os limites das suas dimensões? Talvez você saiba! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?

Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?

6 E os seus fundamentos, sobre o que foram postos? E quem colocou sua pedra de esquina,

У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,

7 e nquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?

коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?

8 Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,

І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,

9 q uando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,

коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,

10 q uando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,

і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,

11 q uando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?

і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?

12 Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,

Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,

13 p ara que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?

щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?

14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.

Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!

15 A os ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.

І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!

16 Você já foi até as nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?

Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?

17 A s portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?

Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?

18 V ocê faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.

Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!

19 Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?

Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,

20 P oderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?

щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?

21 T alvez você conheça, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!

Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!

22 Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,

Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,

23 q ue eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?

які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?

24 Q ual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?

Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?

25 Q uem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,

Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,

26 p ara fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,

щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,

27 p ara matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?

щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?

28 A caso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?

Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?

29 D e que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,

Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?

30 q uando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?

Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.

31 Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?

Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?

32 P ode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com seus filhotes?

Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?

33 V ocê conhece as leis dos céus? Você pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?

Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?

34 Você é capaz de levantar a voz até as nuvens e cobrir-se com uma inundação?

Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?

35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?

Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?

36 Q uem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?

Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?

37 Q uem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,

Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,

38 q uando o pó se endurece e os torrões de terra aderem uns aos outros?

коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?

39 É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,

Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,

40 q uando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?

як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?

41 Q uem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?