1 E ntão o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade e disse:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 “ Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
3 P repare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
4 “ Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
5 Q uem marcou os limites das suas dimensões? Talvez você saiba! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
6 E os seus fundamentos, sobre o que foram postos? E quem colocou sua pedra de esquina,
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
7 e nquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
8 “ Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
9 q uando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
10 q uando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
11 q uando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
12 “ Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
13 p ara que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
15 A os ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
16 “ Você já foi até as nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
17 A s portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
18 V ocê faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 “ Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
20 P oderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
21 T alvez você conheça, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 “ Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
23 q ue eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
24 Q ual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
25 Q uem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
26 p ara fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 p ara matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
28 A caso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
29 D e que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
30 q uando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
31 “ Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
32 P ode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com seus filhotes?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
33 V ocê conhece as leis dos céus? Você pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
34 “ Você é capaz de levantar a voz até as nuvens e cobrir-se com uma inundação?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
36 Q uem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
37 Q uem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
38 q uando o pó se endurece e os torrões de terra aderem uns aos outros?
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
39 “ É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
40 q uando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
41 Q uem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?