Marcos 3 ~ Від Марка 3

picture

1 N outra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.

І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.

2 A lguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.

І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.

3 J esus disse ao homem da mão atrofiada: “Levante-se e venha para o meio”.

І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!

4 D epois Jesus lhes perguntou: “O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar?” Mas eles permaneceram em silêncio.

А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.

5 I rado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa do coração endurecido deles, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada.

І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!

6 E ntão os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo. Jesus é Procurado por uma Multidão

Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.

7 J esus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.

А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,

8 Q uando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.

і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.

9 P or causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.

І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.

10 P ois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.

Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.

11 S empre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: “Tu és o Filho de Deus”.

І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!

12 M as ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era. A Escolha dos Doze Apóstolos

А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.

13 J esus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.

І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.

14 E scolheu doze, designando-os apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar

І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,

15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.

і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.

16 E stes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;

І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,

17 T iago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”;

і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,

18 A ndré; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote;

і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта

19 e Judas Iscariotes, que o traiu. A Acusação contra Jesus

та Юду Іскаріотського, що й видав Його.

20 E ntão Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.

І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.

21 Q uando seus familiares ouviram falar disso, saíram para trazê-lo à força, pois diziam: “Ele está fora de si”.

І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.

22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: “Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios”.

А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.

23 E ntão Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: “Como pode Satanás expulsar Satanás?

І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?

24 S e um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.

І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.

25 S e uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.

І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.

26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.

І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.

27 D e fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.

Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.

28 E u lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,

Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.

29 m as quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno”.

Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.

30 J esus falou isso porque eles estavam dizendo: “Ele está com um espírito imundo”. A Mãe e os Irmãos de Jesus

Бож казали вони: Він духа нечистого має.

31 E ntão chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.

І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.

32 H avia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram”.

А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.

33 Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos?”, perguntou ele.

А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?

34 E ntão olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!

І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!

35 Q uem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.