1 E spero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
О, коли б потерпіли ви трохи безумство моє! Але й терпите ви мене.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одному чоловікові, щоб Христові привести вас чистою дівою.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
Та боюсь я, як змій звів був Єву лукавством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки, і ви не вхилилися від простоти й чистости, що в Христі.
4 P ois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o toleram com facilidade.
Коли бо хто прийде й зачне проповідувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або приймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не прийняли, то радо терпіли б ви те!
5 T odavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses “super-apóstolos”.
Та думаю я, що нічим не лишаюсь позад передніших апостолів.
6 E u posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
Хоч і неук я словом, але не знанням, та всюди в усьому ми виявлені поміж вами.
7 S erá que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
Чи я гріх учинив, себе впокоряючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Євангелію благовістив для вас дармо?
8 D espojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
Оббирав я інші Церкви, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то нікого я не обтяжив.
9 Q uando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
Бо мій нестаток поповнили брати, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягарем, і збережу.
10 T ão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
Як правда Христова в мені, так оця похвала не замовчана буде про мене в країнах Ахаї.
11 P or quê? Por que não amo vocês? Deus sabe que os amo!
Для чого? Тому, що я вас не люблю? Відомо те Богові!
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
А що я роблю, те й робитиму, щоб відтяти причину для тих, хто шукає причини, щоб у тому, чим хваляться, показались такі, як і ми.
13 P ois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
Такі бо фальшиві апостоли, лукаві робітники, що підроблюються на Христових апостолів.
14 I sto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
І не дивно, бо сам сатана прикидається анголом світла!
15 P ortanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem. Paulo Orgulha-se dos seus Sofrimentos
Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слугами правди. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!
16 F aço questão de repetir: Ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
Знову кажу: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!
17 A o ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
А що я кажу, не кажу того в Господі, але ніби в безумстві у цій частині хвали.
18 V isto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.
19 V ocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
Бо ви терпите радо безумних, самі мудрими бувши.
20 D e fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
Бо ви терпите, коли вас хто неволить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по щоках вас б'є.
21 P ara minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
На безчестя кажу, що ми ніби стратили сили. Коли хто відважиться чим, то скажу нерозумно відважуюся й я.
22 S ão eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
Євреї вони? То й я. Ізраїльтяни вони? То й я. Насіння вони Авраамове? То й я!
23 S ão eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
Слуги Христові вони? Говорю нерозумне: більш я! Я був більш у працях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.
24 C inco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
Від євреїв п'ять раз я прийняв був по сорок ударів без одного,
25 T rês vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
тричі киями бито мене, один раз мене каменували, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробув у глибочині морській;
26 E stive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
у мандрівках я часто бував, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого народу, у небезпеках поган, у небезпеках по містах, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,
27 T rabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
у виснажуванні та в праці, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в пості, у холоді та в наготі.
28 A lém disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
Окрім зовнішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви.
29 Q uem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
Хто слабує, а я не слабую? Хто спокушується, а я не палюся?
30 S e devo orgulhar-me, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, а Він благословенний навіки, що я не говорю неправди.
32 E m Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, щоб схопити мене,
33 M as de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
але по мурі мене спущено в коші віконцем, і я з рук його втік!